Comprable
Me vide ce la tradui de “for sale” es “per vende”. Me no trova ce la tradui es lojical. Cuando on vole vende se casa, on pone un informa per dise ce la casa es comprable. Donce me crede ce “comprable” es plu clar ce “per vende”. Sunido
- Me acorda. “Comprable” es multe plu bon. En esperanto, on dise normal “vendota” (= tal ce lo va es vendeda), ma an en esperanto “aĉetebla” ta es multe plu clar, no? Simon
- Si, ma en “vendota” on trova la indica de pasiva, cual no es en “per vende”. Ance un boteca es per vende! La vende es la gol de cada boteca. Sunido
- Tu razona coreta. Simon
- me no es tan serta. la sinifia de “per” inclui la intende, no sola la usa. ma “-able” sinifia “con la capas de es -da” o “merita es -da”, cual no aplica esata a “vende”. la me casa pote es vendable, ma lo no es per vende. si vos prefere, nos pote usa “a vende”, seguente la linguas romanica. “a” (como “de”) es cual nos usa en lfn per un preposada multe jeneral o ambigua.
- La sujesta de Sunido ia es “comprable”, no “vendable”. Simon
- ai! tu pote vide cual me dise a tu sur la me noncapasia de atende! “comprable” es serta multe clar. an tal, me prefere si nos reteni “per vende” ance.