Cadena de montes

Me vide “mountain range” e “mountain chain” apare traduida como “cadena (montanial)” en la disionario. An tal, un “mountain range” es un colie de “mountain chains”. Como on pote distignue los?

Alo Simon, me crede ce la clasi cual nos fa es noncoreta. En engles e espaniol lo ta es:

En la disionario “mountain range” apare traduida como “cadena de montes” e como “siera” e mountain chain apare como “cadena de sieras”. Lo ta debe es inversa pd

Me no sabe como tradui lo a engles, ma me ia fundi sur la defini donada en la Vicipedia en engles e como lo apare traduida a espaniol cuando on clica sur la lia.

Per me es plu difisil comprende la sinifia cuatro ca la tre. Lo pare tro sutil a me. Si on difere usa la sinifia 3 (parte de una cordillera), lo es plu fasil pe La Sistema Ibérico es un cordillera, cual inclui la sierra de la Demanda e la sierra de San Lorenzo. Tal, on pote vide clar ce un es parte de otra e cuando on ave un colie de un lo resulta en la otra. An tal, per fa lo plu fasil, on pote ave un sola parola (siera) cual sinifia ambos (sierra e cordillera), como on ave “Mar” per “sea” e “ocean”.

Me no comprende, donce on ave sola siera cual es per un colie de montes (nos no cura sur sua altia o si la montes es multe o pico). Si on vole es plu spesifada, on pote usa “sistem de montes”, cual ta es cordillera en espaniol. Esce lo es esta a cual tu refere? — Chabi 2020/06/13 10:10