Apena e otra averbos
- me no sabe cual parolas de lfn ave cual sinifias en engles:
- she was just three - el ia es poca plu ce tre, el ia es mera tre
- El ia ave sola/mera tre anios. La difere entre “sola” e “mera” es ce la ajetivo “mera” catura la sensa averbal de “sola”: la forma mera = sola la forma. Simon
- “ave” es coreta. la linguas romanica usa “sola”, e me pensa ce la usa es oce per lfn ance.
- she was just barely (scarcely) three - el ia es no plu ce tre, el ia es apena tre
- El ia ave apena tre anios. “Just” ave asi la mesma sinifia como “barely”, e la du asentua la un la otra. Simon
- tu no gusta “el ave no plu ce tre anios”?
- Me gusta la espresa, ma el pote sinifia ce el ave du anios. Esta no es la mesma sinifia como “apena tre anios”. Plu, “apena tre anios” pote es tre anios e cuatro dias, ce es “plu ce tre anios”. Simon
- they were just friends - los ia es mera amis, los ia es no plu ce amis
- Los ia es sola/mera amis. Simon
- denova: tu no gusta la espresas con “no plu ce”?
- El es asi plu bon, ma me no vide la nesesa, si “sola” e “mera” furni ja plu consisa la sinifia intendeda. Plu, cuando me leje “los ia es no plu” me comensa pensa de un sensa tempal (“no longer”). La “ce” elimina acel interprete, natural, ma me prefere atenta evita la risca de malinterprete, cuando posable. Ma esta es no plu ce un demanda de stilo! Simon
- they were just barely friends - los ia es apena amis
- Los ia es apena amis. Simon
- it was just below the knee - la falda ia vade apena su la jeno, la falda ia vade poca su la jeno
- El ia ateni poca su la jeno. Simon
- bon!
- we could hardly hear him - nos ia pote cuasi no oia el, nos ia pote apena oia el
- Nos ia pote apena oia el. Simon
- she could hardly walk - el pote apena pasea, el pasea con multe difisilia
- El ia pote apena pasea. Simon
- I saw her just (only, no more than) an hour ago - me ia vide el a no plu ce un ora a ante, me ia vide el a mera un ora a ante
- Me ia vide el ante sola/mera un ora. Simon
- he just (nearly, almost) missed the bus - me ia perde apena la bus
- El ia perde apena la bus. “He just missed the bus” sinifia ce el ia perde vera la bus, ma sola poca. El ia susede cuasi. Tu glosa de “nearly, almost” dona un sinifia intera diferente. Simon
- a, si - me ia ajunta los plu tarde, e oblida la sinifia de la orijinal.
- I just ate - me ia come apena
- I hardly ate - me ia come poca, me cuasi no come
- Me ia come apena / Me cuasi no ia come. “Cuasi no ia” es fea. Par esta razona on nesesa “apena” con esta sensa! Simon
- I just want an answer - me desira mera un responde, me desira no plu ce un responde
- Me desira sola/mera un responde. Simon
- we were just leaving - nos es partinte aora, nos es partinte a esta momento, nos es a punto de parti
- Nos es a punto de parti / Nos es ja partinte. Simon
- si nos ajunta la parola “justo”, esce el ta opera bon asi?
- No si “justo” sinifia “ante sola un momento” (pasada). Ma si nos defini “justo” como “en la visinia estrema prosima de aora” (pasada o futur), el pote opera. Nos pote dise alora ance: “me es justo a punto de parti” (just about to leave). En esperanto, “ĵus” es sempre pasada. Simon
- posable plu bon si nos no ajunta un otra parola con sinifias simil!
- the party hardly started - la selebra ia comensa apena
- La selebra ia comensa apena. Simon
- she was just three - el ia es poca plu ce tre, el ia es mera tre
- me vide a min cuatro sinifias:
- un grado nonsinifiante plu, asentuante la poca o peti (pe “el es poca plu ce tre”, “me desira mera un responde”) - mera? poca plu ce?
- Esta es “just” en la sensa de “only”. “Sola” e “mera” catura bon esta sensa. “Poca plu ce” es un otra sinifia. (I want an answer ≠ I want slightly more than an answer.) Simon
- me vide “poca” como “few” o “little”, con un sinifia negativa. “slightly more” ta es “un poca plu”, como en la linguas romanica, o “alga plu”.
- A si, tu es coreta. La problem con “un poca” es ce on debe es multe atendos ce on no usa el a modo averbal. “Me desira un poca plu” es bon, car “un poca” es la ojeto de la verbo. Ma en “tu parla un poca tro rapida”, “un poca” es mal. Asi on debe usa “alga”. Simon
- multe poca (pe “I hardly slept”) - multe poca? cuasi no?
- un distantia nonsinifiante plu (pe “la falda ia vade apena su la jeno”) - apena?
- Esta es la mesma sensa como la presedente. La falda cuasi no ia ateni acel loca. “Apena” o “cuasi no”. Simon
- prosima, ma no completa (pe “me ia perde apena la bus”) - apena? cuasi? prosima?
- “I just missed the bus” = “I missed the bus, but only just. If I’d been five seconds faster, I’d have caught it.” Esta es denova la mesma idea: “apena” o “cuasi no”. Asi, “apena” es plu bon, car on vole asentua la perde. La perde ia aveni vera (ma a modo “apena”). “Me cuasi no ia perde” sinifia la mesma, ma car el conteni “no” el dona un impresa alga diferente. Esta es un demanda de stilo. Simon
- a la punto de comensa (pe “nos es a punto de parti”) - a punto de?
- Si, “a punto de”, o “nos es ja partinte” (= nos ia comensa ja la ata de parti, ma nos no ia fini el, car nos es ancora asi). Simon
- un tempo multe peti a ante (pe “la selebra ia comensa apena”, “me ia come apena”) - apena?
- Si, “apena”. Simon
- con difisilia (pe “nos ia pote apena oia el”) - apena? cuasi no?
- “Apena” e “cuasi no”, denove. On pote dise ance “con difisilia” si on vole parla plu esata. Ma “apena” es bon per cada sensa de “cuasi no”. Simon
- tu pote pensa de casos en cual “cuasi no” es plu bon ce “apena”?
- Si on ta usa normal “no” en un espresa, “cuasi no” pote es plu natural: “nos ia trova cuasi no cosa”. (Ma acel “no” es un determinante, no un averbo, donce posable el no responde bon a tu demanda.) Me no pote pensa de un caso do “cuasi no” es averbal e plu bon ce “apena”, ma probable ave un cuantia peti de tal esemplos, do un otra cualia de la stilo fa ce on ta prefere “cuasi no”. Tu pote leje asi sur “apenaŭ” (apena), “preskaŭ” (cuasi), e “preskaŭ ne” (cuasi no) en esperanto. Simon
- un grado nonsinifiante plu, asentuante la poca o peti (pe “el es poca plu ce tre”, “me desira mera un responde”) - mera? poca plu ce?
Soma?:
- sola - only, just, exclusively
- (en la disionario aora: sola — adv only, exclusively)
- mera - merely, just, not much more than
- (en la disionario aora: mera — adv merely)
- El ia ave sola/mera tre anios. - she was just three
- Los ia es sola/mera amis. - they were just friends
- Me ia vide el ante sola/mera un ora. - I saw her just/only an hour ago
- Me desira sola/mera un responde. - I just want an answer
- apena - barely, scarcely, hardly, just, by a small amount, with difficulty
- (en la disionario aora: apena — adv hardly, scarcely, barely,
not quite) - Los ia es apena amis. - they were just barely friends
- El ia ave apena tre anios. - she was just barely (scarcely) three
- Nos ia pote apena oia el. - we could hardly hear him
- El ia pote apena pasea. - she could hardly walk
- El ia perde apena la bus. - he just missed the bus
- Me recorda apena la aveni. - I hardly remember the event
- Me ia come apena - I hardly ate (?)
- La selebra ia comensa apena. - the party hardly started
- (en la disionario aora: apena — adv hardly, scarcely, barely,
- veni de - v a moment ago, a little while ago, just, have just
- (en la disionario aora: veni de — v come from, originate from; have just)
- Me veni de come - I just ate
- a punto de - adv on the point of, about to, just, just about to
- (en la disionario aora:
es a punto de fa — v be about to do, be on the point of doing) - Nos es a punto de parti - we were just leaving
- (en la disionario aora:
- cuasi - almost, nearly, not quite, just less than, virtually, practically
- (en la disionario aora: cuasi — adv almost, nearly, virtually, practically)
- El ia perde cuasi la bus. - he almost/nearly missed the bus
- El ia ave cuasi tre anios. - she was nearly three