me pensa ce “a tempo” no ave la mesma sinifia ce “not late”. me preferi reteni “a tempo”
Nos disionario tradui “a tempo” como “in time, on time”. Me disionario engles dise ce “in time” sinifia “not late” o “eventually” o “in accordance with the appropriate musical rhythm or tempo”. “A tempo” ta es bon per la sensa ultima de esta tre. “Eventually” es “final” o “a fini”. “On time” sinifia “punctual(ly)”, ce sinifia “taking place at the appointed time”. Per esta sensa “a tempo” es posable, ma no total clar; me ta preferi “a la ora definida” o “a la ora nomada” o simil. Simon
la sinifia “eventually” per “in time” en engles es no usada multe, me pensa. me usa “in time” sola cuando me intende ce un person ariva “on time” ma a asta no. me no conose ci a ajunta “in time” a la sinifias, ma me sujeste ce nos remove el.