En la semetero nova e grande, alga tre cilometres distante, la veas entera sua mor, e reveni a un casa saturada en ombra e silentia. Tota es tan rapida finida ce a prima los pote apena persepi lo, e los continua en un state de espeta como alga otra cosa ta aveni — alga otra cosa per lejeri esta carga tro pesosa per cores vea.
In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to a house steeped in shadow and silence. It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen — something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear.
Ma la dias pasa, e la espeta es recambiada par la resinia — la resinia sin espera de la veas, cual a veses on malnomi la apatia. A veses los intercambia apena un parola, car aora los ave nunca per discute, e sua dias es longa a la fatiga.
But the days passed, and expectation gave place to resignation — the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled, apathy. Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness.
Lo es sirca un semana pos acel cuando la om vea, a velia subita en la note, estende sua mano e trova ce el es solitar. La sala es en oscur, e la sona de plora cuieta veni de la fenetra. El leva se en leto e escuta.
It was about a week after that that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone. The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window. He raised himself in bed and listened.
“Reveni.” — el dise mol. “Tu va es fria.”
“Come back,” he said tenderly. “You will be cold.”
“Lo es plu fria per mea fio.” — la fem vea dise, e plora denova.
“It is colder for my son,” said the old woman, and wept afresh.
La sona de sua sanglotas diminui a la oreas de la om. La leto es tepida, e sua oios es pesosa con dormosia. El dormeta a veses, e alora dormi asta cuando un cria subita sin restrinje de sua sposa velia el con un salteta.
The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start.
“La pedeta!” — el esclama sin restrinje. “La pedeta de simia!”
“The paw!” she cried wildly. “The monkey’s paw!”
El leva alarmada. “Do? Do es lo? Cual es mal?”
He started up in alarm. “Where? Where is it? What’s the matter?”
Sua sposa traversa tropezante la sala a la om. “Me desira lo.” — la fem dise cuieta. “Tu no ia destrui lo?”
She came stumbling across the room toward him. “I want it,” she said quietly. “You’ve not destroyed it?”
“Lo es en la salon, sur la scafal.” — el responde merveliante. “Perce?”
“It’s in the parlour, on the bracket,” he replied, marvelling. “Why?”
El plora e rie a la mesma tempo, e curvinte a el, besa sua jena.
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek.
“Mera aora me conseta lo.” — el dise isterica. “Perce me no ia conseta lo ante aora? Perce tu no ia conseta lo?”
“I only just thought of it,” she said hysterically. “Why didn’t I think of it before? Why didn’t you think of it?”
“Conseta cual?” — el demanda.
“Think of what?” he questioned.
“La otra du desiras.” — el replica rapida. “Nos ia ave mera un.”
“The other two wishes,” she replied rapidly. “We’ve only had one.”
“Acel no ia sufisi?” — el demanda savaje.
“Was not that enough?” he demanded fiercely.
“No,” — el cria vinsente — “nos va ave un plu. Vade a su e retrae rapida lo, e fa la desira ce nosa xico vive denova.”
“No,” she cried, triumphantly; “we’ll have one more. Go down and get it quickly, and wish our boy alive again.”
La om leva se a senta en leto e lansa la telones de sua membros tremante. “Bon Dio, tu es demente!” — el cria en teror.
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs. “Good God, you are mad!” he cried aghast.
“Retrae lo,” — sua sposa dise rapida respirante — “retrae lo a freta, e fa la desira — ai mea xico, mea xico!”
“Get it,” she panted; “get it quickly, and wish — Oh, my boy, my boy!”
Sua sposo colpa un fosfor e ensende la candela. “Reveni a leto.” — el dise sin firma. “Tu no comprende cual tu dise.”
Her husband struck a match and lit the candle. “Get back to bed,” he said, unsteadily. “You don’t know what you are saying.”
“Nos ia ave realida la desira un,” — la fem vea dise febrosa — “perce no la du?”
“We had the first wish granted,” said the old woman, feverishly; “why not the second.”
“Un coaveni.” — la om vea dise balbutante.
“A coincidence,” stammered the old man.
“Vade per retrae lo e fa la desira.” — la fem vea cria, stimulada tremante.
“Go and get it and wish,” cried the old woman, quivering with excitement.
La om vea turna e regarda el, e sua vose trema. “El es mor tra des dias, e en ajunta el — me no ta raconta esta a tu a otra ves — ma me ia pote conose el sola par sua vestes. Si el ia aspeta tro xocante per tua vide alora, como aora?”
The old man turned and regarded her, and his voice shook. “He has been dead ten days, and besides he — I would not tell you else, but — I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?”
“Reveni el.” — la fem vea cria, e tira el en dirije a la porte. “Esce tu pensa ce me teme la enfante a ci me ia dona lete?”
“Bring him back,” cried the old woman, and dragged him toward the door. “Do you think I fear the child I have nursed?”
La om vea desende en la oscur, e par palpa trova se via a la salon, e alora a la scafal de ximineria. La encantada es en sua loca, e un teme asustante saisi el, ce la desira nondiseda ta fa ce sua fio mutilada apare a el ante cuando el pote evade la sala, e el pausa sua respira a cuando el persepi ce el ia perde la dirije a la porte. Con un fronte fria con suo, el move palpante sirca la table e longo la mur asta cuando el trova la coredor peti, con la cosa nosiva en sua mano.
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece. The talisman was in its place, and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him, and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door. His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand.
An la fas de sua sposa pare cambiada a cuando el entra a la sala. Lo es blanca e espetante, e a sua temes lo pare de un aspeta nonatural. El teme sua sposa.
Even his wife’s face seemed changed as he entered the room. It was white and expectant, and to his fears seemed to have an unnatural look upon it. He was afraid of her.
“Fa la desira!” — la fem vea cria con un vose forte.
“Wish!” she cried, in a strong voice.
“Lo es fol e mal.” — el dise vasilante.
“It is foolish and wicked,” he faltered.
“Fa la desira!” — sua sposa repete.
“Wish!” repeated his wife.
El leva sua mano. “Me desira ce mea fio vive denova.”
He raised his hand. “I wish my son alive again.”
La encantada cade a la solo, e el regarda lo con teme. Alora el desende tremante en un seja en cuando la fem vea, con oios ardente, pasea a la fenetra e leva la cortina.
The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully. Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind.
La om senta asta cuando el es frida, con regardetas a veses a la forma de la fem vea ci vijila tra la fenetra. La fini de la candela, cual ia arde a su la borda de la portacandela de porselana, lansa ombras pulsante sur la sofito e mures, asta cuando, con un vibra plu grande ca la otras, lo estingui. La om vea, con un sensa nondisebla de lejeri sur la fali de la encantada, rampe denova a la leto, e pos un o du minutos la fem vea veni silente e apatiosa a sua lado.
He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window. The candle end, which had burnt below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired. The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him.
No la un no la otra parla, ma ambos reclina silente en escuta la tictaca de la orolojo. Un grado grinse, e un mus piante freta ruidosa tra la mur. La oscur es opresante, e pos reclina a alga tempo, la sposo clama sua coraje, prende la caxa de fosfores, ensende un, e vade a su per un candela.
Neither spoke, but both lay silently listening to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, the husband took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.
A la basa de la scalera la fosfor estingui, e el pausa per ensende un otra, e a la mesma momento un bateta, tan cuieta e secreta como lo es apena oiable, sona a la porte fronte.
At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another, and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door.
La fosfores cade de sua mano. El sta sin move, sua respira sesada asta cuando la bateta es repeteda. Alora el turna e fuji rapida a reveni a sua sala, e clui la porte retro el. Un bateta tre sona tra la casa.
The matches fell from his hand. He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. A third knock sounded through the house.
“Cual es acel?” — la fem vea cria saltetante.
“What’s that?” cried the old woman, starting up.
“Un rata,” — la om vea dise secutente — “un rata. Lo pasa me sur la scalera.”
“A rat,” said the old man, in shaking tones — “a rat. It passed me on the stairs.”
Sua sposa leva se a senta e escuta. Un bateta forte resona tra la casa.
His wife sat up in bed listening. A loud knock resounded through the house.
“Lo es Herbert!” — el xilia. “Lo es Herbert!”
“It’s Herbert!” she screamed. “It’s Herbert!”
El core a la porte, ma sua sposo es ante el, e saisinte sua braso, teni el tensada.
She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly.
“Cual tu va fa?” — el xuxa roncin.
“What are you going to do?” he whispered hoarsely.
“Lo es mea xico; lo es Herbert!” — el cria, macinal lutante. “Me ia oblida ce lo es tre cilometres distante. Perce tu teni me? Relasa me. Me debe abri la porte.”
“It’s my boy; it’s Herbert!” she cried, struggling mechanically. “I forgot it was two miles away. What are you holding me for? Let go. I must open the door.”
“Per la ama de Dio, no lasa lo entra.” — la om vea cria tremante.
“For God’s sake, don’t let it in,” cried the old man trembling.
“Tu teme tua propre fio.” — la fem cria lutante. “Relasa me. Me veni, Herbert, me veni.”
“You’re afraid of your own son,” she cried, struggling. “Let me go. I’m coming, Herbert; I’m coming.”
On ave un otra bateta, e un otra. La fem vea con un aranca subita libri se e core de la sala. Sua sposo segue a la alta de la scalera, e clama suplicante a el en cuando la fem freta a su. La om escuta la cadena a desfisa clicante e la bareta basa en retira lenta e rijida de la caveta, alora la vose tensada con respira rapida de la fem vea.
There was another knock, and another. The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. Then the old woman’s voice, strained and panting.
“La bareta.” — el cria forte. “Desende. Me no pote estende a lo.”
“The bolt,” she cried loudly. “Come down. I can’t reach it.”
Ma sua sposo es sur sua manos e jenos en xerca sieca e panicada sur la solo per la pedeta. Si sola el ta pote trova lo ante cuando la cosa a estra entra. Un segue rapida de batetas resona tra la casa, e el escuta la raspa de un seja a cuando sua sposa pone lo contra la porte. El escuta la grinse de la bareta en cuando lo retira, e en la mesma momento el trova la pedeta de simia, e espira panicante sua desira tre e final.
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. If he could only find it before the thing outside got in. A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey’s paw, and frantically breathed his third and last wish.
La bateta sesa subita, an ma sua ecos es ancora en la casa. El escuta ce la seja retira e la porte abri. Un venta fria freta a alta de scalera, e un cria longa e forte de delude e miseria de sua sposa dona a el la coraje per core su a la lado de el, e alora a la porteta de serca. La lampa de strada lumina vibrante un rua cuieta e vacua.
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. He heard the chair drawn back and the door opened. A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road.