La cultiveria de la animales

Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10

par George Orwell
Traduida par David Mann (david@davidmann.us)

Capitol 6

Mostra ance la testo orijinal

En tota acel anio, la animales labora como sclavos. Ma los es felis en sua labora; los no odia cualce taxe o sacrifia, bon consensa ce cada cosas cual los fa es per se mesma e aceles de sua tipo ci va veni pos los, e no per un manada de umanas pigra furante.

All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.

Tra la primavera e estate, los labora tra 60 oras per semana, e en agosto, Napoleon anunsia ce los ance va labora a posmedias soldi. Esta labora va es completa nonobligante, ma on va dui la divide de comeda de cualce animal ci va es asente. An tal, on trova ce lo es nesesa lasa alga taxes nonfada. La recolie es alga min susedosa ca en anios pasada, e on no semi la du campos cual on ia ta debe semi con radises a estate temprana car on no ia completi sufisinte temprana la aradi. On pote previde ce la inverno veninte va es difisil.

Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.

La molin de venta presenta difisiles nonespetada. Lo ave un bon escaveria de calcario en la cultiveria, e on ia trova un bon cuantia de arena e semento en un de la latrinas, alora tota la materias per construi es disponable. Ma la problem cual la animales no pote prima solve es como separa la petra e fa pesos de grandia conveninte. Lo apare ce lo ave no metodo per fa esta esetante par picones e palancas, cual no animal pote usa, car no animal pote sta par sua gamas posterior. La idea coreta, per usa la forsa de gravita, veni a algun sola pos semanas de atentas futil. Rocones enorme, multe tro grande per usa como los es, reposa en tota la fondo de la escaveria. La animales fisa un corda sirca estas, e alora tota juntada, boves, cavalos, mutones, cualce animal ci pote teni la corda—a veses an la porcos junta a momentos esensal—los tira los con lentia desperante a super la inclinada a la alta de la escaveria, do la rocones los desecuilibra ultra la borda, frati a su, e deveni multe pesos. La transporta de la petra pos cuando lo ia frati es comparativa simple. La cavalos porta lo en caros, la mutones tira blocos unuple, e an Muriel e Benjamin iugi se a un caro vea con du rotas e fa sua parte. Per la estate tarda un reserva de petra sufisinte ia cumula, e alora la construi comensa, su la supravide de la porcos.

The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody — namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope — even the pigs sometimes joined in at critical moments — they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.

Ma lo es un prosede lenta e laborosa. Los frecuente nesesa un intera dia de fortia per tira un rocon unuple a la alta de la escaveria, e a veses pos cuando on ia puia lo ultra la borda, lo no rompe. On pote ateni no cosa sin Boxer, de ci la fortia apare egal a aceles de tota la otra animales juntada. Cuando la rocon comensa lisca e la animales cria con despera, trovante ce los es tirada a su la colin, lo sempre es Boxer ci tensa se contra la corda e para la rocon. Cadun es plen de amira cuando los vide el labora sin sesa e rapida respira, la puntos de sua ungulas gari la fondo, e sua lados grande maraniada plen de suo. A veses Clover averti ce el no ta supralabora se, ma Boxer nunca escuta el. Sua du sloganes, “Me va labora plu forte,” e “Napoleon es sempre justa,” apare a el un responde sufisinte a tota problemes. El ia fa un acorda con la gal mas ce la avia clama el a tri cuatris de un ora plu temprana en loca de un dui de un ora. E en sua momentos libre, de cual el no ave multe a esta dias, el vade solitar a la escaveria, colie un peson de petra rompeda, e tira lo a su a la loca de la molin de venta sin aida.

But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, ‘I will work harder’ and ‘Napoleon is always right,’ seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.

La animales no es en un mal state tra acel estate, an con la difisilia de sua labora. Si lo ave no plu comeda ca los ia ave en la dia de Jones, a la min los no ave min comeda. La vantaje de nesesa nuri sola se mesma, e no nesesa ance suporta sinco umanas estravagante, es tan grande ce sola un monton de falis ta cansela lo. E en multe modos la metodo animal per fa cosas es plu eficas e conserva labora. Per esemplo, on pote desinfesta con un rigor cual es nonposible per un umana. E denova, car no animal furi, lo no es nesesa ce serci la pasto de tera cultivable, conservante multe labora per manteni la sepes e portetas. An tal, en cuando la estate continua, on comensa sensa mancas nonprevideda variosa. Lo ave manca de olio parafinal, clos, cordetas, biscotos per canes, e feros per cavalo. On no pote fa cualce de estas en la cultiveria. Plu tarda on va nesesa semis, stercos artifis, utiles variosa, e a fini la macins per la molin de venta. Nun pote imajina como on ta va oteni estas.

The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones’s day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses’ shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.

A un matin soldi, cuando la animales asemblea per reseta sua comandas, Napoleon anunsia ce el ia deside sur un politica nova. De aora la Cultiveria de Animales va troca benes con la cultiverias visina. Natural lo no ta va es per cualce razona comersial ma simple per obteni alga materias cual on urjente nesesa. La nesesas de la molin de venta debe supresa tota otra cosas, el dise. Donce el organiza per vende un pila de feno e un parte de colie de trigo de esta anio, e plu tarda, si on ta va nesesa plu mone, los ta va vende ovos, per cual un mercato sempre esiste en Willingdon. La gales fem, Napoleon dise, debe bonveni esta sacrifia como sua propre contribui spesial a la construi de la molin de venta.

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year’s wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.

Denova la animales senti un noncuetia neblosa. Nunca interata con umanas, nunca comersia, nunca usa mone — estas ia es entre la proclamas la plu temprana cual on ia fa a la Encontra prima pos cuando on ia esplusa Jones? Tota la animales memora la aseta de tal proclamas, o a la min, los crede ce los memora lo. La cuatro porcos joven ci ia protesta cuando Napoleon ia aboli la Encontras timida leva sua voses, ma la ronci estrema de la canes rapida silenti los. Alora, como usual, la mutones comensa bala, “Cuatro gamas es bon, du gamas es mal!” e la difisilia momental disipa. A fini Napoleon leva sua pede per silentia e anunsia ce el ia fa tota la organizas. No animal va nesesa interata con umanas. Tal ta va es nondesirada. El intende pone la intera carga a sur sua propre spalas. Senior Whymper, un avocato personal abitante en Willingdon, ia acorda per ata como un ajente de intercambia entre la Cultiveria de Animales e la mundo esterna e el va visita la cultiveria a cada matina lundi per reseta sua instruis. Napoleon fini sua parla con sua cria usual de “La Cultiveria de Animales longa ta vive!” e pos la canta de Animales de England, on envia a via la animales.

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year’s wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.

A pos Squealer turi la cultiveria e cuieta la mentes de la animales. El afirma ce on nunca aseta o an sujesta la proclama contra comersia o usa mone. Lo es pur imajinal, probable trasable a la comensa a la mentis sperdeda par Snowball. Alga animales ancora senti dutante, ma Squealer demanda de los, “Esce vos es serta ce esta no es alga cosa cual vos ia sonia, cameradas? Esce vos ave cualce arcivo de esta proclama? Esce on ia scrive en cualce loca?” E car lo certa es vera ce no cosa de esta tipo esiste scriveda, la animales es sasiada ce los ia es erante.

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals’ minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, ‘Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?’ And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.

A cada lundi, Senior Whymper visita la cultiveria como on ia organiza. El es un om con pelo de jenas ci pare rusosa, un avocato personal con un comersia peti. Ma el es sufisinte intelijente per reconose plu temprana ca cualcun otra ce la Cultiveria de Animales va nesesa un ajente de intercambia e la comisiones va es valuada. La animales regarda el veni e vade con un tipo de ansia, e los evita el tan multe como posible. An tal la vista de Napoleon, sur tota cuatro gamas, traente comandas a Whymper, sur du gamas, velia sua orgulo e reconsilia partal los a la organiza nova. Sua relatas con la raza umana aora no es la mesma como los ia es a ante. La umanas no odia cualce min la Cultiveria de Animales aora ce lo rici; en fato, los odia plu ca a cualce ves. Cada umana teni como un article de fida ce la cultiveria va bancaroti a un ves o un otra, e, super tota, ce la molin de venta va es un fali. Los asemblea en la bares e demostra a la un la otra par scemas ce la molin de venta va cade, o si lo ta va sta, alora ce lo ta va nunca funsiona. An tal, contra sua vole, los ia developa alga respeta per la eficasia con cual la animales dirije sua propre consernas. Un simtom de esta es ce los ia comensa refere a la Cultivera de Animales con sua nom coreta e ia sesa finje ce lo ancora es la Cultiveria Manor. Los ia sesa suporta Jones, ci ia abandona sua espera per reateni sua cultiveria e ia vade per vive en un otra rejion de la pais. Esetante tra Whymper, asta aora lo no ave cualce contata entre la Cultiveria de Animales e la mundo esterna, ma lo ave rumores constante ce Napoleon es a punto de fa un acorda comserial definida o con Senior Pilkington de Foxwood o con Senior Frederick de Pinchfield, ma nunca, on persepi, con ambos a la mesma tempo.

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield — but never, it was noticed, with both simultaneously.

Sirca acel tempo la porcos reloca subita a en la casa de cultiveria e comensa abita lo. Denova la animales pare memori ce on ia fa un deside contra esta a la dias temprana, e denova Squealer pote convinse los e esta no es vera. Lo es asoluta nesesada, el dise, ce la porcos, ci es la serebros de la cultiveria, ta ave un loca cuieta per labora. Lo es plu conveniente a la dinia de la Xef (el comensa resente refere a Napoleon con la titulo de “Xef”) ce el abita en un casa en loca de un ensirca. An tal, alga animales es turbada cuando los oia ce no sola la porcos come en la cosina e usa la salon como un sala de recrea, ma ance los dormi en la letos. Boxer aseta lo como usual disente, “Napoleon es sempre justa,” ma Clover, ci crede ce el memora un regula defininte contra letos, vade a la fini de la graneria e atenta comprende la Sete Comandas. Noncapas de leje plu ca leteras individua, el trae Muriel.

It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of ‘Leader’) to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with ‘Napoleon is always right!’, but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.

“Muriel,” el dise, “leje la Comanda Cuatro. Esce lo dise un cosa de nunca dormi en un leto?”

‘Muriel,’ she said, ‘read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?’

Con alga difisilia Muriel spele lo.

With some difficulty Muriel spelt it out.

“Lo dise, ‘No animal debe dormi en un leto con telones,’” el anunsia final.

‘It says, ‘No animal shall sleep in a bed with sheets,’’ she announced finally.

Lo es strana ce Clover no ia memora ce la Comanda Cuatro refere a telones, ma, car lo es ala sur la mur, lo nesesa es vera. E Squealer, ci es paseante a esta momento, atendente par du o tre canes, pote la cosa entera a en la perspetiva propre.

Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.

“Alora vos ia oia, cameradas,” el dise, “ce nos porcos dormi en la letos de la casa de cultiveria? E perce no? Serta vos no suposa ce lo ia ave a cualce ves un regula contra letos? Un leto sola sinifia un loca do on dormi. Un pila de palia es un leto, regardada propre. La regula ia es contra telones, cual es un inventada umana. Nos ia estrae la telones de la letos de la casa de cultiveria, e nos dormi entre la covreletos. E la letos es multe comfortosa! Ma los no es plu comfortosa ca nos nesesa, me pote dise a los, cameradas, con tota la labora de serebro cual nos debe fa a esta dias. Vos no ta fura nosa reposa de nos, cameradas? Serta nun de vos desira ce Jones ta reveni?”

‘You have heard then, comrades,’ he said, ‘that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?’

La animales concorda direta con el a esta punto, e on dise no plu sur la fato ce la porcos dormi en la letos de la casa de cultiveria. E cuando a alga dias a pos, on anunsia ce de aora la porcos va leva de leto a un ora plu tarda ca la otra animales, on fa ance no cexa sur acel.

The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either.

Cuando la autono ariva, la animales es fatigada ma felis. Los ia ave un anio difisil, e pos la vende de parte de la feno e mais, la reserva de comeda per la inverno no es abundante, ma la molin de venta compensa per tota. Lo es aora cuasi duida construida. Pos la recolie, lo ave un longa tempo de aira clar e seca, e la animales labora plu forte ca a cualce ves, credente ce lo es conselable ce vos pasea laborosa con blocos de petra se, par fa acel, los pote leva la mures a un metre plu. Boxer vade a note e labora solitar per un ora o du sub la lus de la luna de recolie. A sua momentos libre, la animales pasea sirca la molin duida construida, admirante la fortia e perpendicularia de sua mures e merveliante ce los ia pote construi cualce cosa tan impresante. Sola vea Benjamin refusa cresca stimulada sur la molin de venta, an si, como usual, el dise no cosa con eseta de la comenta misteriosa ce la asinos vive longa.

By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.

Novembre veni, con ventas furiante de la sude-ueste. On debe sesa la construi car lo es tro moia per misca la semento. A fini un note veni cuando la venton es tan violente ce lo osila la construidas de cultiveria sur sua fundas e sofla alga telias de la teto de la graneria. La gales fem velia abaiante con teror car tota de los ia sonia simultan ce los ia oia un fusil ensendeda a distantia. A matina la animales sorti de sua stalas e trova ce la palo de bandera ia es solfada a su e un olmo a la pede de la bosce de frutas ia es tirada a super como un rabano. Los ia es a fini de persepi esta cuando un cria de despera evade de la garga de cada animal. Un vide trajedin ia entra sua oios. La molin de venta es a ruina.

November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal’s throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.

A junta los core a su a la loca. Napoleon, ci move rara plu rapida ca un pasea, corsa ante tota de los. Si, lo reposa ala, la produida de tota sua laboras, planada a sua fundas, la petras cual los ia rompe e porta tan laborosa aora sperdeda a cada loca. A prima no potente de parla, los sta regardante lamentosa a la dejetada de petra cadeda. Napoleon pasea silente de asi a ala, a poca veses ensolfa a la funda. Sua coda ia crese rijida e spasma agu de lado a lado, cual es un indica en el de ativia mental intensa. Subita el para an si sua mente es desideda.

With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up.

“Cameradas,” el dise cuieta, “esce vos sabe ci es culpable per esta? Esce vos sabe cual enemi ia veni a note e suverti nosa molin de venta? SNOWBALL!” el ruji subita con un vose de tona. “Snowball ia fa esta cosa! Par enemia pura, atentante disturba nosa projeta e venja se per sua espulsa desonorada, esta trador ia rampe a asi su la covre de note e destrui nosa labora de cuasi un anio. Cameradas, asi e aora me pronunsia la condena de moria sur Snowball. “Eroe Animale, Clase Du” e un saco duida de pomos a cualce animal ci va trae el a justia. Un saco plen a cualcun ci va catura el vivente!”

‘Comrades,’ he said quietly, ‘do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!’ he suddenly roared in a voice of thunder. ‘Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. ‘Animal Hero, Second Class,’ and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!’

La animales es estrema xocada aprende ce an Snowball pote es culpable de tal ata. Lo ave un cria de coleria, e cadun comensa imajina metodos per catura Snowball si el va reveni a cualce tempo. Cuasi direta on descovre la impresas de pede de un porco en la erba a un distantia peti de la colineta. On pote trasa los sola per poca metres, ma lo apare ce los vade a un buco en la sepe. Napoleon ensolfa profonda a los e pronunsia ce los es de Snowball. El dona sua opina ce Snowball ia veni probable de la dirije de la Cultiveria de Foxwood.

The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball’s. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.

“No plu pospone, cameradas!” Napoleon cria cuando on ia esamina la impresas de pede. “Lo ave labora per fa. A esta matina nos va comensa reconstrui la molin de venta, e nos va construi tra la inverno, o lo va pluve o lo va brilia. Nos va ensenia esta trador misera ce el no pote desfa nosa labora tan fasil. Memora, cameradas, ce lo debe es no altera a nos projetis: on va esecuta los a la dia. A ante, cameradas! La molin de venta ta vive longa! La Cultiveria de Animales ta vive longa!”

‘No more delays, comrades!’ cried Napoleon when the footprints had been examined. ‘There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!’

Capitol 7

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 10 maio 2024 (17:21 UTC).