LA CAN DE LA BASKERVILLES
Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14 · Capitol 15

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 15: Un retrospeta

Chapter 15. A Retrospection

Lo ia es la fini de novembre, e Holmes e me ia senta, en un note multe fria e neblosa, a ambos lados de un foco ardente en nosa salon en Strada Baker. Pos la conclui trajedin de nosa visita a Devon, el ia deveni ocupada par du casos de importa suprema, de cual en la prima el ia esposa la condui deplorable de Coronel Upwood en relata con la scandal famosa de cartas de la Club Nonpareil, e en la numero du el ia defende la nonfortunosa Mme Montpensier contra la acusa de mata par cual el ia es menasada en relata con la mori de sua estrafia, Mlle Carére, la dama joven ci pos ses menses, on va recorda, ia es trovada vivente e sposida en New York. Mea ami ia es en umor eselente par causa de la susede cual ia acompania un serie de casos difisil e importante, tal ce me ia pote indui el a discute la detalias de la misterio de Baskerville. Me ia espeta pasiente la bon momento, car me ia es consensa ce el va permete nunca du casos simultan, e ce sua mente clar e lojical no va es tirada a via de sua labora presente per considera recordas de la pasada. Sir Henry e Dr Mortimer ia es en London, an tal, en via a acel viaja longa cual ia es recomendada per la restora de sua nervos fratida. Los ia visita ja nos en acel posmedia mesma, donce lo ia es natural ce la tema proposa se per discute.

It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carére, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. I had waited patiently for the opportunity for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.

“La curso intera de avenis” – Holmes ia dise – “de la punto de vista de la om ci ia nomi se Stapleton ia es simple e direta, an si a nos, ci ia ave en la comensa no modo de sabe la motivas de sua atas e ia pote aprende sola un parte de la fatos, tota ia apare suprapasante complicada. Me ia benefica de du conversas con Sra Stapleton, e la caso es aora tan completa ordinada ce me no es consensa de cualce cosa cual resta un secreta a nos. Tu va trova un pico de notas sur la tema su la titulo B en mea lista catalogada de casos.”

“The whole course of events,” said Holmes, “from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases.”

“Cisa, per favore, tu ta dona a me un contorno de la curso de avenis longo tua memoria?”

“Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory.”

“Serta, an si me no pote garantia ce me porta tota la fatos en mea mente. Consentra mental intensa ave la tende strana de fa ce on oblida lo cual ia pasa. Un avocato ci ave sua caso constante su la ditos, e pote argumenta con un esperta sur sua propre sujeto, trova ce un o du semanas en la cortes va fa ce tota desapare denova de sua testa. Tal, cada de mea casos desloca la presedente, e Mlle Carére ia desclari ja mea recorda de Cason Baskerville. Doman, cisa alga otra problem peti va es presentada a mea atende, lo cual va en sua turno priva la bela dama franses e la malfamosa Upwood. Pertinente a la caso de la can, an tal, me va dona a tu la curso de avenis tan esata como me pote, e tu va sujesta cualce cosa cual me ia oblida cisa.

“Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. The barrister who has his case at his fingers’ ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carére has blurred my recollection of Baskerville Hall. Tomorrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.

“Mea investigas mostra ultra tota duta ce la portrae familial no ia menti, e ce esta om ia es vera un Baskerville. El ia es un fio de acel Rodger Baskerville, la frate plu joven de Sir Charles, ci ia fuji con mal reputa a America Sude, do on ia dise ce el ia mori nonsposida. Ma en fato el ia sposi, e ia jenita un enfante, esta om, de ci sua nom vera es la mesma como lo de sua padre. El ia sposi Beryl Garcia, un de la belas de Costa Rica, e, pos fura un cuantia considerable de mone, el ia cambia sua nom a Vandeleur e ia fuji a England, do el ia institui un scola en la este de la contia Yorkshire. Sua razona per atenta esta tipo spesial de ocupa ia es ce el ia veni a conose un ensenior tuberculosica en la viaja de reveni, e ce el ia usa la capasia de esta om per susede la emprende. Ma Fraser, la ensenior, ia mori, e la scola cual ia comensa bon ia desende de reputa povre a mal fama. La Vandeleures ia trova oportunia en cambia sua nom a Stapleton, e la sposo ia porta la restas de sua ricia, sua scemas per la futur, e sua gusta de entomolojia a la sude de England. Me ia aprende en la Museo Brites ce el ia es un esperta reconoseda sur la tema, e ce la nom Vandeleur es permanente asosiada con alga papilio de note sur cual el, en sua dias en Yorkshire, ia es la descrivor prima.

“My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father’s. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man’s ability to make the undertaking a success. Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.

“Nos veni aora a acel parte de sua vive cual ia revela se como tan intensa interesante a nos. Evidente la om ia esplora e ia trova ce sola du vives interveni entre el e un imobila valuosa. Cuando el ia vade a Devon, sua projetas ia es, me crede, estrema neblosa, ma la fato ce el ia intende turba de la comensa es evidente de la modo en cual el ia prende sua sposa con se en carater de sua sore. La idea de usa la dama como un tentante ia es clar ja presente en sua mente, an si el ia es cisa nonserta como la detalias de sua conspira va es organizada. El ia intende ultima posese la imobila, e el ia es preparada per usa cualce util o fa cualce risca per acel premio. Sua ata prima ia es institui se en un loca tan prosima como posible a la casa de sua asendentes, e sua ata du ia es cultiva un amia con Sir Charles Baskerville e con la visinas.

“We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.

“La baroneta mesma ia raconta a el sur la can de la familia, e ia prepara tal la via per sua propre mori. Stapleton, como me va continua nomi el, ia sabe ce la cor de la vea es debil e ce un xoca va mata el. El ia descovre esta de Dr Mortimer. El ia oia ance ce Sir Charles es superstisiosa e regarda esta lejenda macabre como multe seria. Sua mente injeniosa ia sujesta instante un modo par cual la baroneta ta pote es matada, e an tal lo ta es apena posible ce on ta retrae la culpablia a la omisidor vera.

“The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man’s heart was weak and that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.

“Pos conseta la idea, el ia ata per reali lo con delicatia notable. Un scemor comun ia ta es sasiada par labora con un can savaje. La usa de metodos artifis per demoni la animal ia es un marca de jenia a sua lado. El ia compra la can en London de Ross e Mangles, la vendores en Strada Fulham. Lo ia es la plu forte e la plu savaje cual los ia posese. El ia transporta lo par la ferovia de Devon Norde e ia pasea tra distantia grande en traversa la stepe per trae lo a casa sin stimula comentas. El ia aprende ja, xasante insetos, penetra la Pantan Grimpen, e tal ia trova un asconderia secur per la bestia. Asi el ia stali lo e ia espeta sua bon momento.

“Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Here he kennelled it and waited his chance.

“Ma lo no ia veni rapida. La senior vea no ia pote es tentada a via de sua tereno a note. A alga veses, Stapleton ia vade furtiva con sua can, ma sin susede. Lo ia es en esta aventuras futil ce el, o vera sua aliada, ia es videda par campanianes, e ce la lejenda de la can demonin ia reseta un confirma nova. El ia espera ce cisa sua sposa va tenta Sir Charles a sua ruina, ma en esta la dama ia mostra se como nonespetada autonom. El ia refusa atenta marania la senior vea en un relata sentosa cual ta pote transfere la om a la manos de sua enemi. Menasas e an, me regrete dise, colpas ia fali convinse la dama. El ia refusa envolve se en la scema, e tra alga tempo Stapleton ia pote fa no progresa.

“But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.

“El ia trova un modo de sorti de sua difisiles par la acaso ce Sir Charles, ci ia formi un amia a el, ia nomi el como la ajente de sua carita en la caso de acel fem nonfortunosa, Sra Laura Lyons. Par representa se como un om nonsposida, el ia oteni un influe completa a la seniora, e el ia dona a esta la comprende ce, si lo ta aveni ce el ta reali un divorsa de sua sposo, el mesma ta sposi el. Sua scemas ia es subita culminada par sua sabe ce Sir Charles es a punto de parti de la Cason longo la consela de Dr Mortimer, con ci el mesma ia finje comparti sua opina. El ia debe ata sin pausa, o sua vitim ta vade cisa ultra sua potia. El ia presa donce Sra Lyons afin el ta scrive esta letera, suplicante la om vea a permete un encontra con el en la sera ante sua parti a London. A pos, par un argumenta malgidante, Stapleton ia preveni el de vade, e tal ia reseta la bon momento cual el ia espeta.

“He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. He must act at once, or his victim might get beyond his power. He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.

“Pos reviaja de Vale Tracey en la sera, el ia ave tempo per prende sua can, per trata lo par sua pinta enfernin, e per gida la bestia a la porteta do el ia ave razonas per suposa ce el va trova la senior vea espetante. La can, tisada par sua mestre, ia salta supra la porteta e ia xasa la baroneta nonfortunosa, ci ia fuji xiliante longo la rueta de taxos. En acel tunel oscur, nondutable asustante ia es la esperia de vide acel creada negra enorme, con sua mandibulas flaminte e oios ardente, bondinte pos sua vitim. El ia cade mor a la fini de la rueta par causa de maladia de cor e teror. La can ia resta sur la borda erbosa tra cuando la baroneta ia core longo la via, tal ce no impresas ia es vidable estra los de la om. Vidente el en reclina nonmovente, probable la bestia ia prosimi per ensofla el, ma, trovante ce el ia mori, ia turna se a via denova. Esta ia es cuando lo ia lasa la impresa de pede cual ia es real oservada par Dr Mortimer. La can ia es clamada a via e ia freta a sua nido distante en la Pantan Grimpen, e un misterio ia es lasada cual ia confonde la autoriosas, ia alarma la campania, e ia trae ultima la caso a la campo de nosa oserva.

“Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man’s was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation.

“Tal sur la mori de Sir Charles Baskerville. On persepi la rusosia diablin de lo, car vera lo ta es cuasi nonposible ce on ta leva un caso contra la omisidor vera. Sua sola complis ia es un person ci ta pote nunca denunsia el, e la natur orible e nonconsetable de la metodo ia servi sola per crese sua eficasia. Ambos femes envolveda en la caso, Sra Stapleton e Sra Laura Lyons, ia es lasada con un suspeta forte contra Stapleton. Sra Stapleton ia sabe ce sua sposo scemi contra la om vea, e ia conose ance la esiste de la can. Sra Lyons ia sabe no la un e no la otra de esta cosas, ma ia es disturbada ce la mori ia aveni a la ora de un encontra noncanselada cual ia es conoseda sola a Stapleton. An tal, ambos de los ia es su sua influe, e Stapleton ia ave no razona de teme los. La dui prima de sua taxe ia es susedosa realida, ma la parte plu difisil ia resta ancora.

“So much for the death of Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained.

“Lo es posible ce Stapleton no ia conose la esiste de un eritor en Canada. En cualce caso, pos multe corta, el ia descovre lo de sua ami Dr Mortimer, ci ia informa el sur tota detalias de la ariva de Henry Baskerville. La idea prima de Stapleton ia es ce esta stranjer joven de Canada va es cisa matable en London an sin viaja a Devon. El ia desfida sua sposa sempre pos sua refusa de aida el en prepara un trapa per la om vea, e el no ia osa lasa longa sua sposa estra sua regarda par causa de teme de perde sua influe a el. Lo ia es par esta razona ce el ia prende el a London con se. Los ia reposa, me ia trova, a la Otel Privata Mexborough, en Strada Craven, cual ia es en fato un de los cual mea ajente ia visita xercante indicas. Ala el ia teni sua sposa prisonida en sua sala en cuando el, desemblante su un barba, ia segue Dr Mortimer asta Strada Baker e a pos asta la stasion e la Otel Northumberland. Sua sposa ia suspeta pico sua intendes; ma el ia ave un tal teme de sua sposo – un teme fundida sur maltrata violente – ce el no ia osa scrive per averti la om ci, el ia sabe, es en peril. Si la letera ta cade en la manos de Stapleton, sua propre vive no ta es secur. Ultima, como nos sabe, el ia adota la metodo de talia la parolas cual va formi la mesaje, e de adirije la letera par scrive desemblada. Lo ia ateni la baroneta, e ia dona a el la averti prima de sua peril.

“It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton’s first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. It was for this reason that he took her to London with him. They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband – a fear founded upon brutal ill-treatment – that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. If the letter should fall into Stapleton’s hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.

“Lo ia es multe esensal ce Stapleton ta oteni alga parte de la vestes de Sir Henry afin, si el ta es obligada a usa la can, el ta ave sempre un modo de pone lo a sua trasa. Con puntualia e ososia tipal, el ia emprende esta sin pausa, e nos no pote duta ce la limpibota o limpisala de la otel ia es bon sobornada per aida el en sua scema. Ma acaso, la bota prima cual ia es prendeda per el ia es nova e donce nonusable per sua intende. A pos, el ia fa ce on redona lo e ia oteni un otra – un aveni multe instruosa, car lo ia demostra concluinte a mea mente ce nos es consernada par un can real, car no otra suposa ia pote esplica esta ansia per oteni un bota vea e esta noninteresa a un nova. Plu bizara e orible es un aveni, plu atendente lo merita ce on esamina lo, e la punto mesma cual pare complica un caso es, si coreta considerada e siensal manejada, la punto la plu probable per esplica lo.

“It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry’s attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. He then had it returned and obtained another – a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. The more outré and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

“Plu, nos ia ave la visita de nosa amis en la matina seguente, sempre trasada par Stapleton en la taxi-caro. Par causa de sua sabe de nosa salas e de mea aspeta, como ance sua condui jeneral, me es disposada a crede ce a no grado la carera criminal de Stapleton ia es limitada a sola esta caso de Baskerville. Lo es sujestosa ce en la tre anios pasada on ia ave cuatro efratas considerable en la sude-ueste de England, e per zero de los on ia aresta ja un criminor. La plu resente de estas, a Corte Folkestone, en maio, ia es notable par causa de la pistoli calma de la pajo ci ia surprende la furor mascida e solitar. Me no pote duta ce Stapleton ia refresci sua furnis diminuinte en esta modo, e ce tra anios el ia es un om desperante e perilosa.

“Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton’s career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

“Nos ia vide un esemplo de sua recursosia en acel matina cuando tan susedosa el ia evade nos, e ance de sua ososia cuando el ia reenvia mea propre nom a me par la taxiste. De acel momento, el ia comprende ce me ia emprende la caso en London, e ce el ave donce no posible de susede ala. El ia revade a Dartmoor e ia espeta la ariva de la baroneta.”

“We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet.”

“Un momento!” – me ia dise. “Tu ia descrive coreta, sin duta, la serie de avenis, ma un punto esiste cual tu ia lasa sin esplica. Cual ia aveni a la can cuando sua mestre ia es en London?”

“One moment!” said I. “You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?”

“Me ia dona ja alga atende a esta demanda e lo es nondutable importante. On pote ave no duta ce Stapleton ia ave un person confidada, an si lo es nonprobable ce a cualce tempo el ia pone se su la potia de esta par comparti con el tota sua intendes. On ia ave un servor vea a Casa Merripit, de cual sua nom ia es Anthony. Sua relata con la Stapletones pote es trasada tra anios plural, asta tan longa pasada como la dias de ensenia a la scola, donce el ia sabe serta ce sua mestre e mestresa es vera sposida a lunlotra. Esta om ia desapare e ia evade la pais. Lo es sujestosa ce Anthony no es un nom comun en England, ma ce Antonio es tal en tota paises espaniol o espaniol-american. La om, como ance Sra Stapleton, ia parla bon engles, ma con un pronunsia strana zezeante. Me mesma ia vide esta om vea traversante la Pantan Grimpen longo la via cual Stapleton ia marca. Lo es donce multe probable ce, en la asentia de sua mestre, el ia es la person ci ia cura la can, an si el ia sabe cisa nunca la intende per cual ia bestia ia es usada.

“I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the school-mastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

“La Stapletones ia viaja alora a Devon, a do los ia es pronto segueda par Sir Henry e tu. Un comenta aora sur mea propre atas a acel tempo. Lo va reveni cisa a tua memoria ce, cuando me ia esamina la paper sur cual la parolas primida ia es fisada, me ia esplora de prosima per xerca la filigrana. En fa esta, me ia teni lo a poca sentimetres de mea oios, e ia es consensa de un odoreta de la parfum conoseda como jasmin blanca. On ave setedes-sinco parfumes sur cual lo es multe nesesada ce un esperta criminal debe pote distingui los de lunlotra, e, a plu ca un ves en mea propre esperia, casos ia depende de reconose rapida los. La parfum ia sujesta la presentia de un dama, e ja mea pensas ia comensa dirije se a la Stapletones. Tal me ia deveni serta sur la can, e ia divina ja la identia de la criminor an ante nosa visita a la sude-ueste.

“The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country.

“Mea scema ia es oserva Stapleton. Lo ia es evidente, an tal, ce me no ta pote fa esta si me ta es con tu, car el ta es agu vijilante. Me ia engana cadun, donce, incluinte tu, e me ia viaja secreta cuando on ia suposa ce me es en London. Mea sufris no ia es tan grande como tu ia imajina, an si tal detalias trivial debe interfere nunca con la investiga de un caso. Me ia reposa per la plu en Vale Tracey, e ia usa la cabana sur la stepe sola cuando me ia debe es prosima a la sena de ativia. Carter ia viaja con me, e, su desembla de un xico de campania, el ia es forte aidosa a me. Me ia depende de el per comables e vestes pur. Cuando me ia oserva Stapleton, Carter ia oserva frecuente tu, afin me ia pote teni mea mano sur tota la cordetas.

“It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.

“Me ia informa ja tu ce tua reportas ia ateni rapida me, pos es instante enviada de Strada Baker a Vale Tracey. Los ia es eselente usosa a me, e spesial acel dise unica, acaso vera, par Stapleton sur sua biografia. Me ia pote determina la identia de la om e la fem, e ia sabe final la posa esata de la situa. La caso ia es considerable complicada par la aveni de la prisonida fujinte e la relatas entre el e la Barrymores. Tu ia reordina ance esta en modo multe eficas, an si me ia ariva ja a la mesma concluis par mea propre oservas.

“I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton’s. I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.

“Ja cuando tu ia descovre me sur la stepe, me ia ave un sabe completa de la cosa intera, ma me no ia ave un caso presentable a un juria. An la atenta par Stapleton en acel note contra Sir Henry, cual ia fini par la mori de la prisonida nonfortunosa, no ia aida multe nos a demostra un omiside par nosa om. No metodo ia pare esiste otra ca catura el en la crimin mesma, e per fa esta, nos ia debe usa Sir Henry, solitar e parente nonprotejeda, como un tentante. Nos ia fa tal, e a custa de un xoca sever a nosa cliente, nos ia susede completi nosa caso e puxa Stapleton a sua destrui. Ce Sir Henry ia es esposada a esta es, me debe confesa, un reproxa contra mea maneja de la caso, ma nos ia ave no modo de previde la spetaculo temable e paralisente cual la bestia ia presenta, e nos no ia pote predise la nebla cual ia permete ce lo emerji bondinte ante nos con tan poca averti. Nos ia ateni nosa ojeto a un custa sur cual la spesialiste e ance Dr Mortimer serti me ce lo va es tempora. Un viaja longa va permete cisa ce nosa ami sani no sola sua nervos fratida ma ance sua sentis ferida. Sua ama per la dama ia es profonda e sinsera, e per el la parte la plu triste de tota esta aveni negra ia es ce par la dama el ia es enganada.

“By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton’s attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.

“La sola taxe restante es indica la rol cual la dama ia jua constante. On pote ave no duta ce Stapleton ia pratica un influe a el cual ia es cisa ama o ia es cisa teme, o multe posible ambos, car los es en no modo emosias contradisente. Lo ia es, a la min, asoluta efetosa. A sua comanda el ia acorda finje sua sore, an si Stapleton ia trova la limitas de sua potia supra el cuando el ia atenta fa de la dama un complis direta a omiside. La dama ia vole averti Sir Henry tan multe como posible sin implica sua sposo, e sempre denova el ia atenta fa tal. Lo pare ce Stapleton mesma ia es capas de jelosia, e cuando el ia vide la baroneta corteante la dama, an si esta ia es un parte de sua propre scema, an tal el no ia pote evita interompe con un esplode pasionosa cual ia revela la alma focosa cual sua manera autosufisinte ia asconde tan astuta. Par coraji la intimia, el ia serti ce Sir Henry va veni frecuente a Casa Merripit e ce, tarda o temprana, el mesma va trova la bon momento cual el ia desira. A la dia de la crise, an tal, sua sposa ia turna se contra el subita. El ia descovre alga cosa sur la mori de la prisonida, e el ia sabe ce la can es tenida en la cabana en la sera cuando Sir Henry ia veni per come. El ia fronti sua sposo a tema de sua crimin intendeda, e un sena furiosa ia segue, en cual Stapleton a la ves prima ia mostra a el ce la dama ave un competor per sua propre ama. La fida de sua sposa ia cambia en un instante a odia amarga, e Stapleton ia vide ce la dama va tradi el. El ia lia el, donce, afin el ta ave no posible de averti Sir Henry, e el ia espera, nondutada, ce cuando tota la campania va esplica la mori de la baroneta par la maldise de sua familia, como serta on va fa, el va pote regania sua sposa a aseta un fato realida e a resta silente sur lo cual el ia sabe. Sur esta, me opina ce Stapleton ia malcalcula en cualce caso, e ce, an si nos no ia ta es ala, sua ruina ia ta es ancora nonevitable. Un fem de sangue espaniol no tolera tan lejera un tal feri. E aora, mea cara Watson, sin refere a mea notas, me no pote dona a tu un istoria plu detaliosa de esta caso nonusual. Me no crede ce cualce parte esensal es lasada sin esplica.”

“It only remains to indicate the part which she had played throughout. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet’s death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained.”

“Stapleton no ia pote espera mata Sir Henry par teme, como el ia fa a la tio vea, con sua can fantasmin.”

“He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound.”

“La bestia ia es savaje e partal privada de come. Si sua aspeta no ta mata sua vitim par teme, a la min lo ta paralise cualce resiste cisa presentada.”

“The beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered.”

“Sin duta. Sola un difisil resta. Si Stapleton ta ateni la erita, como el ta pote esplica la fato ce el, la eritor, ia abita ja nonanunsiada, su un otra nom, tan prosima a la imobila? Como el ta pote reclama lo sin causa suspeta e investiga?”

“No doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? How could he claim it without causing suspicion and inquiry?”

“Lo es un difisil forte, e me teme ce tu esije tro multe cuando tu espeta ce me solve lo. La pasada e la presente es en la campo de mea esploras, ma lo cual cisa un om va fa en la futur es un demanda cual no es fasil per responde. Sra Stapleton ia oia sua sposo discutente la problem a veses plural. Tre cursos ia es posible. La om ta pote reclama la imobila de America Sude, confirma sua identia ante la autoriosas brites ala, e oteni tal la ricia an tota nunca veninte a England, o el ta pote adota un desembla complicada per la tempo corta cual el ta debe pasa en London; o, plu, el ta pote furni la demostras e paperes a un complis, introduinte esta como eritor, e reteninte un reclama a alga proportio de sua revenu. De lo cual nos sabe sur el, nos no pote duta ce el ia ta trova alga modo de evade la difisil. E aora, mea cara Watson, nos ia esperia alga semanas de labora sever, e per un sera, en mea opina, nos pote dirije nosa pensas a canales plu plasente. Me ave un lojia per La ugonotes. Tu ia oia la frates De Reszke? Esce me ta pote donce solisita ce tu va es preparada pos un duiora, e nos va pausa cisa a Marcini per alga come de sera en via?”

“It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. There were three possible courses. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for Les Huguenots. Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini’s for a little dinner on the way?”

LA FINI

THE END

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 11 maio 2024 (12:42 UTC).