Pomperipossa

Pomperipossa con la nas longa

(un) nara par enfantes de Axel Wallengren – traduce de svensce

[La comensa veni plu tarda. 🙂]

Alora Pomperipossa pone sua nas longa tra la fenetra e regarda los.

— Entra/vade en asi! el dise pronto. Me es vosa madre de batiza/madrin compatiosa amable. Vos va oteni/reseta crepes con jalea de me.

Prinse Pipi e Fifi peti/peti Fifi crede el e entra/vade a in, an si ce los es temente temable.

— Hm! Pomperipossa dise e regarda los. Me no ia come rosta de ganso en longa tempo…

E donce/a pos/pos alora el majia_TR en la aira, e pronto/pos corta prinse Pipi e prinsesa Fifi deveni du gansas peti, ci regarda lunlotra multe asustada.

— Corte marexal! prinse Pipi vole cria en sua angusa. Ma lo sona mera como:

— Cacaca. El no plu pote parla, cacara mera_ORDN.

— Aj! skrek Pomperipossa och tog sig åt näsan.

Den hade blivit en aln till så lång med detsamma, som hon förtrollade Pipi och Fifi till gäss.

— Det var rätt åt henne! skreko alla fåglarna i skogen.

— Vänta ni! ropade Pomperipossa och knöt näven åt dem. Jag skall skicka min trollkatt på er.

— Vi ska skaffa hjälp, sjöngo alla fåglarna och flög sin väg för att be storken komma dit och ge ett gott råd.

Storken är den visaste av alla fåglar, ty han reser varje vinter till Egypten och studerar hieroglyfer på pyramiderna.

*

— Nu ska ni få simma, mina små gäss! sade Pomperipossa och drev Pipi och Fifi framför sig med sin stora käpp. Det gör er så gott, och så smakar ni bättre, när jag steker er i kväll.

Och så körde hon den stackars prinsen och prinsessan ned till sjön.

–Cacaca! los jemi/cexa, ma /an tal/ los debe an tal (vade a estra) /vade a/ /sorti a/ en la agua fria.

–Esce vos dise cacaca? Pomperipossa demanda. Esce vos cisa vole dise/intende/sinifia(?) _jalea?_ el burla los.

La gansos encantada debe come projenia/enfantes peti negra ORDER de ranas, e erba moia/umida – acel vera es otra cosa ca crepes con jalea!

Pomperipossa sta sur la plaia e suporta se sur sua longa nas, cual aora es tan longa cuanto/como sua gamas. Alora el oia un xuxa pos se en la foresta, e turna se. Es la corte-marexal, cual ia es en casa per /e/ /prende/ sua colar-botas, e de acel ansiosa xerca la enfantes reial/real perdeda.

– Ha! la corte-marexal dise, cuando el vide la sorsor. –Pa! el dise e tira sua longa spada per disaxi PREFIX ela nas.

Ma Pomperipossa pronto muta el a un corvo vea, cual salta e sirca ansiosa sur la plaia e dise:

- Cra, cra!/Caa, caa.

- Si, vos caa~~abaia~~ e cacara! Pomperipossa rie sasiada/(contente). Es no cosa~~On no ave alga/cualce_ALGA? cosa~~, cual pote libri vos de la encanta, estra si vos (get to) oia la cria plu xocante/asustante en la mundo, cual on pote imajina. Ma acel, ~~(ta ce)~~ nos |ta debe| espera ce los no aveni en alga (du) milion anios ancora… Pomperiposa dise, e desensofla du libras de tabaco.

— Tu ta merita acel, tota la avias peti cria, cual ia reveni con la siconia saja.

— Vos tisa-(coleri (burla)) me, afin-SO-THAT mea nasa caldi, Pomperipossa sisa e pone sua nasa en la lago/lageta par fri lo.

cosa otra? nej, determiners före, verkar det.

Ma imaje, acel el no/nunca/no nunca debe ia fa.

Car a su en la lageta es un crabe-de-rio grande, cual no ia oteni come (de sera) en tre dias. E acel crabe-de-rio ~~afisa/fisa~~ teni su con/per/per pinsi sua garas en la nas longa de Pomperipossa /per pinsi/. E pomperipossa xilia/cria tan xocante, ce ~~el blui tota como pruno en sua fas~~ sua fas blui tota como pruno. Ma la crabe-de-rio ancora no desteni.

Alora la sorsor cria ancora plu mal, tan multe ce on oia lo/lo es oiada ÄNDA LÅNGT NER en Africa.

— Acel ia es la cria plu xocante en la mondo, cual on pote imaje! la siconia dise.

E el dise la vera, car/par causea ce noHMM avia pote menti.