Torse contra

Torse contra es un poesia par William Butler Yeats.

La titulo orijinal es The Second Coming.

Esta es un tradui libre (en la spirito de la orijinal).

Torse e torse en sirculos cresente,
la avia xasa no oia el padron.

La sentro desapare;
tota va es ruinada.

Anarcia es lansada a mundo;
- cortir la carne de enfantin,
- crear un onda sanguos,
- inondar la inosentes.

La bon ave la min vole.
La mal ave la plu pote.

Serta, tota va cambia.
Serta, tota va torse contra.

Un torse contra;
ce oscura nos vista,
ce nega nos pensa,
ce temi nos parla
e impedi nos ata.

Serta, en alga deser,
un umana bestin va velia
como un sol
- seca e sieca -.

Un sol ce xasa la ombra
de avias pasos e onesta.

Oscuria va rena.
Sentenios de dormi inconoseda
va fini cruel.

La malsonia va veni.

Un besta nova
va nase a Bethlehem,
trae un nova comensa,
trae un nova torse

- un torse contra -.

The Second Coming - William Butler Yeats (1919): Turning and turning in the widening gyre / The falcon cannot hear the falconer; / Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed upon the world, / The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The ceremony of innocence is drowned; / The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity. / / Surely some revelation is at hand; / Surely the Second Coming is at hand. / The Second Coming! Hardly are those words out / When a vast image out of Spiritus Mundi / Troubles my sight: somewhere in sands of the desert / A shape with lion body and the head of a man, / A gaze blank and pitiless as the sun, / Is moving its slow thighs, while all about it / Reel shadows of the indignant desert birds. / The darkness drops again; but now I know / That twenty centuries of stony sleep / Were vexed to nightmare by a rocking cradle, / And what rough beast, its hour come round at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?