Luna plen

Un poesia de eden ahbez (1960)
Traduida par Michel Gaillard

Vive en un cabana vea a lado del mar
E respira la aira dulse salosa
Vive con la madrugada e la crepusculo,
La luna oscur e la luna plen,
La mareas, la venta e la pluve…
Surfa e rasti la plaia
Per colie concas e lenio flotante
E conose la vibra de la solitaria
E perde la sensa del tempo
E libri

To live in an old shack by the sea
And breathe the sweet salt air
To live with the dawn and the dusk
The new moon and the full moon
The tides, the wind, and the rain…
To surf and comb the beach
To gather sea shells and drift-wood
And know the thrill of loneliness
And lose all sense of time
And be free

Traversa la isola asta la vileta
E visita la mercato
E joia la musica, e la nuri, la persones
E fa alga troca
E vide la naves grande cual vade e veni
E, tal, diverti

To hike over the island to the village
And visit the marketplace
And enjoy the music and the food and the people
And do a little trading
And see the great ships come and go
And, man, have me a ball

E a la sera
Cuando la sielo es focosa
La sielo e la tera deveni mea catedral vasta abrida
Do tota umanas es frates
Do tota cosas es interliada par la Lege
E coronida par la ama
Povre, solitar e felis
Me pasea longo la ondas
E fa un foco sur la plaia
E en cuando la oscuria covre la fas de la profondas
Reclina sur la erba savaje
E sonia la sonia cual la soniores sonia

And in the evening
When the sky is on fire
Heaven and earth become my great open cathedral
Where all men are brothers
Where all things are bound by law
And crowned with love
Poor, alone and happy
I walk by the surf
And make a fire on the beach
And as darkness covers the face of the deep
Lie down in the wild grass
And dream the dream that the dreamers dream

Me es la venta, la mar, la stela del sera
Me es cadun
Cualcun
Nun

I am the wind, the sea, the evening star
I am everyone
Anyone
No one