George Boeree | Re: [LFN] Tradui de “busty”

Alo, Alvaro!

La sufisa -on no es normal usada per dise simple "grande", e es prefereda ce on no usa du sufisas tro multe. "Senos" sujeste ce la person ave plu ce du senos, cual no es la intende ance. Vera, la tradui la plu bon de "a busty woman" es simple "un fem con senos grande".

Bon voles,
Jorj

On Sep 26, 2011, at 9:32 AM, Álvaro Gámez wrote:

> Alo denova, senior Boeree. Me ia tradui de la engles "busty woman" a LFN como "fem senonos" (sen +on+os). Es el coreta? Grasias per tu responde
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Non-text portions of this message have been removed]