George Boeree | Re: [LFN] Re: DDJ 36 & 37 coretida (?)

La problem con tradui de xines: como on tradui "no desira resulta pas"? :-)

On Aug 4, 2011, at 2:59 PM, George Boeree wrote:

>
> On Aug 4, 2011, at 1:57 PM, Simon Davies wrote:
>
> >
> > > Sin vole pas veni
> >
> > Tu razona bon sur la ambiguia asi. Un virgula pos "vole"
> > ta elimina el, an tal.
> > .
> >
> > __,_._,__
>
> Jeneral, formulas preposadal segue la parola cual los cuali: "pas veni sin vole". Simil con proposas: "on ave pas cuando on no vole" . Pare ce, cuando on move un formula o proposa (o averbo?) ante la verbo, on debe ajunta un virgula per clari, como tu sujeste. Posible esta ta debe es un regula de puntua?
>
> Plu: Me crede ce on debe usa "desira" e no "vole". "With not wanting comes peace / and natural order in the world" ta debe es "Cuando on sesa desira, on gania pas / e ordina natural en la mundo."
>
> Jorj
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Non-text portions of this message have been removed]