George Boeree | Re: [LFN] Re: DDJ 36 & 37 coretida (?)
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Re: DDJ 36 & 37 coretida (?)
- Data: 2011-08-04 19:09
- Mesaje: 3435 (a supra, presedente, seguente)
La problem con tradui de xines: como on tradui "no desira resulta pas"? :-) On Aug 4, 2011, at 2:59 PM, George Boeree wrote: > > On Aug 4, 2011, at 1:57 PM, Simon Davies wrote: > > > > > > Sin vole pas veni > > > > Tu razona bon sur la ambiguia asi. Un virgula pos "vole" > > ta elimina el, an tal. > > . > > > > __,_._,__ > > Jeneral, formulas preposadal segue la parola cual los cuali: "pas veni sin vole". Simil con proposas: "on ave pas cuando on no vole" . Pare ce, cuando on move un formula o proposa (o averbo?) ante la verbo, on debe ajunta un virgula per clari, como tu sujeste. Posible esta ta debe es un regula de puntua? > > Plu: Me crede ce on debe usa "desira" e no "vole". "With not wanting comes peace / and natural order in the world" ta debe es "Cuando on sesa desira, on gania pas / e ordina natural en la mundo." > > Jorj > > [Non-text portions of this message have been removed] > [Non-text portions of this message have been removed]