Simon Davies | Re: DDJ 15
> La sajas antica ci bon ia cultiva Dau
"... ci ia cultiva bon Dau" ta es plu bon. "To be adept
at doing X" sinifia "to do X adeptly".
"Destros" es un tradui posible per "adept", ma "bon" es
ance bon, natural.
> Crese como un vale.
"Crese" es un verbo. Me sujesta "estendos", o simple
"grande" o "larga".
> Ci pote lasa fangosia lenta calmi?
La tu tradui sinifia "Who can let slow murkiness clear?".
"Lenta" descrive "calmi", donce el debe segue "calmi".
> (instead?)
En loca.
La resta de tu tradui es perfeta. Lodas!
Simon