Simon Davies | Re: DDJ 15

> La sajas antica ci bon ia cultiva Dau

"... ci ia cultiva bon Dau" ta es plu bon. "To be adept
at doing X" sinifia "to do X adeptly".

"Destros" es un tradui posible per "adept", ma "bon" es
ance bon, natural.

> Crese como un vale.

"Crese" es un verbo. Me sujesta "estendos", o simple
"grande" o "larga".

> Ci pote lasa fangosia lenta calmi?

La tu tradui sinifia "Who can let slow murkiness clear?".
"Lenta" descrive "calmi", donce el debe segue "calmi".

> (instead?)

En loca.

La resta de tu tradui es perfeta. Lodas!

Simon