Simon Davies | Re: LFN Dao De Jing
- Autor: Simon Davies (“simon.franova”)
- Tema: Re: LFN Dao De Jing
- Data: 2011-06-18 08:53
- Mesaje: 3291 (a supra, presedente, seguente)
Alo, Jim. Me espera ce Jorj no va oposa si me dona alga
coretis per comensa. Me va comenta en un modo detalios:
me vole dona plu ce un lista noiante de coretis - me vole
ofre esplicas per aida tu aprende la lingua.
> A Dao that is spoken is not the constant Dao.
> Un Dao ce es paralada no es la constante Dao.
"Dao" in LFN is "dau". It's in the dictionary, but you may
not have found it because it had the English spelling "Tao".
(I've just added the spelling "Dao" to the dictionary too.)
When "that" is equivalent to "which" in English (i.e. when
it's the relative pronoun), LFN uses "cual", not "ce".
"paralada" > "parlada"
"Constant" is an adjective, so in LFN it has to follow the
noun it applies to ("Dau"): "la dau constante".
> A name that is given is not the constant name.
> Un nom ce es nomida no es la constante nom.
Again, you need "cual", not "ce". "Given" is "donada". And
again, "constante" needs to follow "nom".
> Nonexistence names the origin of heaven and earth.
> Nonesiste nomi la orijin de sielo e tera.
Perfect! You could add "la" before "nonesiste" for greater
clarity, but your sentence is great as it is.
> Existence names the mother of all things.
> Esiste nomi el madre de tota cosa.
A lot of beginners confuse "el" and "la", perhaps because
of the influence of Spanish. "The" is always "la" in LFN.
"El" means "he, she, it". It's as simple as that.
Again, I would add "la" before "esiste", but it's not
obligatory. But you do need an "-s" on "cosas" if you want
it to mean "things" plural.
> Observe nonexistence if you wish to see its essence.
> Oserva nonesiste si tu vole vidi el esence.
"Its" (and "their") is "se".
"vidi" > "vide"
"esence" > "esense"
> Observe existence if you wish to see its appearance.
> Oserva esiste si tu vole vidi el apare.
This time, I think you really do need "la" before
"esiste". Someone could misunderstand "oserva esiste" as
meaning "observation exists", just as "esiste nomi" means
"existence names". Adding "la" makes the intended meaning
the only possible one.
With the previous sentence, no such misunderstanding is
possible, because there's no such verb as "nonesiste". But
having embarked on the dao of "la", I would stay on it!
"vidi" > "vide"
"apare" is interesting. It means the opposite of
"disappearance". I suspect you mean "appearance" in the
sense of what something looks like, which is "aspeta".
> These two have a common origin,
> Esta du ave comun orijin
You need "un" for "a". And "comun" must follow "orijin".
> Though they have different names.
> An si los ave diferente nomes.
"Diferente" is an adjective, so it must follow "nomes".
> Call them both deep,
> Clama ambos profonda,
"Clama" really means "call" in the sense of "summon" or
"emit a cry". Some LFN speakers accept it in the extended
sense of giving a name, but we have "nomi" for this, so I
prefer to use "nomi".
But in this case, "profonda" isn't actually a name - it's
just a description. So I suggest "dise ce ambos es profonda".
> Deep and deeper still,
> Profunda e sempre plu profunda,
Very nice. You just need to spell "profonda" with an O.
You could also say "ancora plu profonda".
> The gateway to all mystery.
> La porton de tota misterio.
Excellent. I suggest using "a" instead of "de", to better
capture the idea that the gateway leads to all mystery.
Lodas! Acel ia es un atenta multe bon. Me sujesta ce tu
revisita aora la otra strofes cual tu ia tradui, e revisa
los pos studia me comentas.
Simon