Patrick Chevin | Re : [LFN] translation

Asi el gusta ...> ala ?
Per des anios ...> durante ?
Ma cada matina ... > Ma a cada matina ...
Me nesesa manos ci estende ... > ... manos ce estende ...
La mundo ci es ... > ... ce es ...
Esta copa vole deveni denova vacui ... > vacua ...

(Me no ia leje Zaratustra, ma gusta Nietzsche multe! Fortuna bon en tu tradui! Patric)

________________________________
De : rarqxz <rosenbergerra@...>
À : LinguaFrancaNova@...m
Envoyé le : Mar 9 Février 2010, 20 h 31 min 39 s
Objet : [LFN] translation

I did a first tranlation, of the first part of Zarathustra' s Prolog from Nietzsche's Thus Spake Zarathustra.

A copy of an old translation into English (from Project Guttenberg) is attached, although I mainly used the original German, although I consulted the English to help my understanding of it.

I would appreciate comments and corrections.

~rick~
------------ --------- -------

Donce Zaratustra Dice

Parte Prima

La Prefasa de Zaratustra

I.

Cuando Zaratustra ia ave tredes anios, el departi se pais e la lago de se pais, e vade a la montanias. Asi el gusta se spirito e se solitaria, e per des anios los no fatiga el. Ma, a fini, se cor cambia, e, levante con la matini roja, el vada ante la sol e dise esta a el:

"Tu Stela Grande! Ce ta es tu felisia si tu no pote brilia per algun?

Per des anios tu veni asi, levante a me cava. Tu ta deveni alora tro plen de tu lus e tu viaja, sin me, e me agila, e me serpente.

Ma cada matina nos espeta tu e prende tu suprapasa, e nos bondise tu per el.

Regarda! Me es tro plen de me sajia, como un abea ci colie tro multe miel. Me nesesa manos ci estende.

Me vole dona e distribui, asta la saja joia denova en se folia e la povre joia denova en se ricia.

Donce me debe desende a la profonda como tu fa en la sera, cuando tu vade a su la mar a trae luz a la mundo ci es su nos,

Tu Stela tro rica! Me debe, como tu, desende, como la persones en la mundo su nos clama el.

Aora bondise me, tu Stella pasos, ci pote regarda an la felisia plu grande sin invia.

Bondise la copa ce vole pronto supraflue, afince la acua oro fa flue de el e porta a cada loca la refleta de tu joia.

Esta copa vole deveni denova vacui, e Zaratustra vole deveni denova umana."

--Donce comensa la desende de Zaratustra.

------------ --------- --------- --------- --------- ------

THUS SPAKE ZARATHUSTRA.

FIRST PART. ZARATHUSTRA' S DISCOURSES.

ZARATHUSTRA' S PROLOGUE.

1.

When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains. There he enjoyed his spirit and solitude, and for ten years did not weary of it. But at last his heart changed,--and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:

Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!

For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have
wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine
eagle, and my serpent.

But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow and
blessed thee for it.

Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much
honey; I need hands outstretched to take it.

I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.

Therefore must I descend into the deep: as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!

Like thee must I GO DOWN, as men say, to whom I shall descend.

Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!

Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!

Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again
going to be a man.

Thus began Zarathustra' s down-going.

[Non-text portions of this message have been removed]