George Boeree | Re: [LFN] Re: stange? stagno?
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Re: stange? stagno?
- Data: 2009-06-13 12:40
- Mesaje: 3031 (a supra, presedente, seguente)
Me acorda. Nos debe distingui entre la sinifias varios de "pond". "Stange" sinifia un lageta sin move, frecuente con multe alga e mal odores! Nos pote ance dise "stangi" e "stanginte", me pensa. Jorj Cloquet hated reality, but realized it was still the only place to get a good steak. - Woody Allen  On Jun 13, 2009, at 8:17 AM, Ray Bergmann wrote: > > Bresonica no es un lingua romanica, ma frances "ÉTANG" vere tradui > engles "pond" o "pool"!. La parola engles "tarn" es en franses "lac > (de > la montagne)" o "mare (de la montagne)", ma el ta pote es ance "Étang > (de la montagne)". Ma la tradui lfn "lageto montania" es tre silmila a > la tradui italian "laghetto montano" > [Non-text portions of this message have been removed]