simon.franova | [LFN] Re: La letera H / The letter H

> It certainly looks like an imitation to me, especially
> considering that the progressive construction actually
> seems to be quite rare among the world's languages

Its presence in LFN may be due to its existence in Italian
and Spanish.

> I really see no need for it and consider it an unnecessary
> (and undesirable) complication in a conIAL.

Given that the "-nte" participle exists as an adjective
meaning "doing X", I don't see why "es -nte" is any more
complicated than "es bon".  Or is it the "-nte" participle
itself that you consider undesirable?

> In the particular matter of tense marking, again there is
> no need to change anything in the structure of LFN: just
> don't be so obsessive about marking. Leave off the markers
> when the reference is clear.

To be honest, I thought that was already the rule in LFN.
For example, I left out the narrative tense markers in my
recent translation of "The Fall of the House of Usher",
because they were irrelevant and would have been monotonous.

The LFN grammar page says:

"The tense may be left out if it is clearly indicated by
another word in the same sentence, or when telling a story
(the "historical" tense):
- El canta doman, he sings (will sing) tomorrow."
http://lfn.wikia.com/wiki/Vici_de_LFN:Gramatica_completa#Verbs

Simon