Paul Bartlett | Re: [LFN] Re: La letera H / The letter H
- Autor: Paul Bartlett (“bartlett22183”)
- Tema: Re: [LFN] Re: La letera H / The letter H
- Data: 2008-12-12 22:50
- Mesaje: 2982 (a supra, presedente, seguente)
On Fri, 12 Dec 2008, simon.franova wrote (excerpted for brevity): >> i'm only new to LFN, but in general i reckon changes other >> than those serving to significantly improve a created >> language are not a good idea. > > I agree. We don't want to change things for change's sake. > There has to be a really good reason. Yes, this in general is a good idea. Some auxiliary language projects never really get past the project stage because the advocates (even primary authors) cannot stop forever tinkering. At the risk of blowing my own horn, I might suggest my essay "Thoughts on IAL Success" at http://www.panix.com/~bartlett/thoughts.html . Sooner or later tinkering has to stop with regard to structure (vocabulary is another matter, to be dealt with on its own terms) and the using begin. >> [...] > LFN certainly has very few rules of grammar, and I've been > trying to tighten up the way they're defined. Lingua Franca Nova certainly has a grammar. A language with no grammar is not a language. Many people confuse "grammar" with inflectional morphology. LFN has only a small inflectional morphology (noun plural and a few verb inflections), so that much of its grammar is in the matter of syntax, in which it largely follows that of west European languages, especially English. > LFN also tries to eliminate redundant vocabulary. For > example, I've just suggested that we don't need "aumenta" > (to increase) because the idea can be adequately just as > well by "crese" (to grow). This seems to me to be reasonable. In LFN's early days, the vocabulary was modest. Then it seemed to grow like weeds. If LFN is intended as a simple, easy to learn auxiliary language, it needs to avoid the luxuriant weediness of vocabulary that English has. > But you will find quite a large number of technical words > in the dictionary: medical terms, scientific jargon, and > culture-specific concepts such as "haicu" and "zagruta". > [trim] In any auxlang design, there is always the issue of unassimiliated foreign words, especially proper nouns, technical terminology, and cultural-specific terms. This becomes a problem even (perhaps especially) in writing. For example, many (most?) English language newspapers in the USA do not print foreign proper names, even those written in some form of the Latin alphabet, with correct diacritical marks. (This seems to be a prejudice especially of English speakers.) When some of us see such names and know the correct foreign orthography, it seems odd at best, and at times downright misleading. My own suggestion is that in writing proper names, LFN should allow use of the otherwise-unused letters of the Latin alphabet and even diacritical marks. It remains to be resolved how such words should be dealt with in speech. -- Paul Bartlett