Ray Bergmann | Vergleich mit Esperanto/Lingua Franca Nova, Interlingua etc
- Autor: Ray Bergmann (“rayberau”)
- Tema: Vergleich mit Esperanto/Lingua Franca Nova, Interlingua etc
- Data: 2006-03-04 23:00
- Mesaje: 2057 (presedente, seguente)
"hstraub64" <hstraub64@...> schrieb: W¿rde mich mal interessieren, wie der Vergleich mit den anderen Kandidaten (Esperanto/Lingua Franca Nova, Interlingua etc.) ist? A. Interlingua L. Lingua Franca Nova I. Ido E. Esperanto M. Mondlango DE. Deutsch EN. Englisch 1A. Nunc le tote mundo habeva un lingua e un parola comun. 1L. E la tota tera ia ave un sola lingua e la mesma parolas. 1I. Nun la tota mondo havis un linguo e komuna parol-maniero. 1E. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero. 1M. Sur la tuta tero iam esin un lango ay usin la sama wordos. 1DE. Ueber die Erde allhin war eine Mundart und einerlei Rede. 1EN. Now the whole world had one language and a common speech. 2A. Como homines moveva se al est, illes trovava un plana in Shinar e establiva se illac. 2L. E cuando la popla ia parti a la este, los ia trova un plano en la pais de Xinar e ia vade abita ala. 2I. Dum ke homi movis este, li trovis plano en Shinar e lojeskis ibe. 2E. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Sxinar kaj tie eklogxis. 2M. Kiam humos turin al la esto, lu trovin ebena lando Shinar ay lojin tie. 2DE. Da wars wie sie nach Osten wanderten: sie fanden ein Gesenk im Lande Schinar und setzten sich dort fest. 2EN. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. 3A. Illes deciva a le un, "Veni, lassa nos facer briccas e cocer los minutosemente." Illes usava bricca in vice de petra, e catran pro mortero. 3L. E los ia dise a se "Veni! Nos va fa brices e coce los en foco!" Los ia usa brices per petra e catran per semento. 3I. Li dicis a l'uni l'altri, "Venez, ni fabrikez briki e par-koquez li." Li uzis briko vice petro, e gudro vice mortero. 3E. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko. 3M. Lu dirin un la alia: "venez, mu farez brikos ay bakez ju harde." Lu usin brikos por stono ay bitumo por kalko. 3DE. Sie sprachen ein Mann zum Genossen: Heran! backen wir Backsteine und brennen wir sie zu Brande! So war ihnen der Backstein statt Bausteins und das Roherd-pech war ihnen statt Roterdmoertels. 3EN. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4A. Tun illes deciva, "Veni, lassa nos construer nos un citate, con un turre que arriva a le celoes, a fin que nos pote facer un nomine pro nos e non esser dispersate trans le facie del tote mundo." 4L. E los ia dise a se "Veni! Nos va construi un site e un tore con se testa en la sielo! E nos va fa un nom grande per nos per ce nos no va es sperdeda tra la tota tera!" 4I. Pose li dicis, "Venez, ni konstruktez urbego por ni, kun turmo qua extensas a la cielo, por ke ni darfas establisar nomo por ni e ne dis-semar sur la surfaco di la tota tero." 4E. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero. 4M. "Venez," lu dirin, "mu bildez al mu urbo, ay tawro kum jia topo atingon la celo, ay mu akirez al mu gloro, alie mu skateron sur la tuta tero." 4DE. Nun sprachen sie: Heran! bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, sein Haupt bis an den Himmel, und machen wir uns einen Namen, sonst werden wir zerstreut uebers Antlitz aller Erde! 4EN. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." 5A. Ma le Senior veniva a basso vidar le citate e le turre que le homines construeva. 5L. E la Senior (Iaue, la eterna Dio) ia desende per vide la site e la tore ce la popla ia es construinte. 5I. Ma la Sinioro venis infre por vidar la urbego e la turmo quin la homi konstruktis. 5E. Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. 5M. Tiam la Lordo venin dawn por vidi la urbo ay la tawro, kiu la humos bildin. 5DE. ER fuhr nieder, die Stadt und den Turm zu besehen, die die Soehne des Menschen bauten. 5A. But the Lord (Jehovah, the Eternal) came down to see the city and the tower that the men were building. 6A. Le Senior deciva, "Si como un gente que parla le mesme lingua illes ha comenciate facer isto, tun nil que illes plana facer essera impossibile pro illes." 6L. E la Senior (Iaue) ia dise "Vide! Los es un sola poplo e los ave un sola lingua, e los ia pote fa esta! Esta ora, no cosa ce los tenta fa va es impedida!" 6I. La Sinioro dicis, "Se kom un populo parolanta la sama linguo li komencis facar to, do nulo quon li projetos facar esos ne-posibla por li." 6E. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari. 6M. Ay la Lordo dirin: Yen esan un peplo kum un singla lango, ay lu komencin fari tio, ay lu ne eson dishelpata en cio kio lu decidin fari. 6DE. ER sprach: Da, einerlei Volk ist es und eine Mundart in allen, und nur der Beginn ihres Tuns - nichts waere nunmehr ihnen zu steil, was alles sie zu tun sich ersaennen. 6EN. The Lord (Jehovah) said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them." 7A. "Veni, lassa nos descender e confunde lor lingua dunque illes non comprendera a le un." 7L. "Veni! Nos va desende e nos va confusa se lingua per ce cada no va comprende la otra! 7I. "Venez, ni irez infre e konfundez lia linguo por ke li ne interkomprenos." 7E. Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. 7M. Mu venez dawn ay mu konfuzez lua lango, por ke un ne komprenez la parlo de alia. 7D. Heran! fahren wir nieder und vermengen wir dort ihre Mundart, dass sie nicht mehr vernehmen ein Mann den Mund des Genossen. 7EN. "Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." 8A. Assi le Senior dispersava les de illac trans tote le mundo, e illes cessava construente le citate. 8L. E la Senior (Iaue) ia sperde los tra la tota tera, e los ia sesa construi la site. 8I. Do la Sinioro dis-semis li de ibe sur la tota terglobo, e li haltis konstruktar la urbego. 8E. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon. 8M. Do la Lordo skaterin lu de tie sur la tuta tero , ay lu cesin bildi la urbo. 8DE. ER zerstreute sie von dort uebers Antlitz aller Erde, dass sie es lassen muszten, die Stadt zu bauen. 8EN. So the Lord (Jehovah) scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. 9A. Que es proque il esseva appellate Babel -- proque illac le Senior confundeva le lingua del tote mundo. De illac le Senior dispersava les trans le facie del tote mundo. 9L. Per esta causa la loca es clamada Babel, per ce ala la Senior (Iaue) ia confusa la lingua de la tota tera, e da ala la Senior (Iaue) ia sperde la popla tra la tota tera. 9I. To esas pro quo ol nomesis Babel - pro ke la Sinioro konfundis la linguo di la tota mondo. De ibe la Sinioro dis-semis li sur la surfaco di la tota terglobo. 9E. Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la sprajxon de la tuta tero. 9M. Tial oni donin al ji la nomo Babelo, car la Lordo konfuzin la lango de la tuta tero ay de tie la Lordo skaterin humos sur la tuta tero. 9DE. Darum ruft man ihren Namen Babel, Gemenge, denn vermengt hat ER dort die Mundart aller Erde, und zerstreut von dort hat ER sie uebers Antlitz aller Erde. 9EN. That is why it was called Babel -- because there the Lord (Jehovah) confused the language of the whole world. From there the Lord (Jehovah) scattered them over the face of the whole earth.