Ray Bergmann | Vergleich mit Esperanto/Lingua Franca Nova, Interlingua etc

"hstraub64" <hstraub64@...> schrieb:
W¿rde mich mal interessieren, wie der Vergleich mit den anderen Kandidaten
(Esperanto/Lingua Franca Nova, Interlingua etc.) ist?

A. Interlingua
L. Lingua Franca Nova
I.  Ido
E. Esperanto
M. Mondlango
DE. Deutsch
EN. Englisch

1A. Nunc le tote mundo habeva un lingua e un parola comun.
1L. E la tota tera ia ave un sola lingua e la mesma parolas.
1I. Nun la tota mondo havis un linguo e komuna parol-maniero.
1E. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
1M. Sur la tuta tero iam esin un lango ay usin la sama wordos.
1DE. Ueber die Erde allhin war eine Mundart und einerlei Rede.
1EN. Now the whole world had one language and a common speech.

2A. Como homines moveva se al est, illes trovava un plana in Shinar e
establiva se illac.
2L. E cuando la popla ia parti a la este, los ia trova un plano en la pais
de Xinar e ia vade abita ala.
2I. Dum ke homi movis este, li trovis plano en Shinar e lojeskis ibe.
2E. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Sxinar
kaj tie eklogxis.
2M. Kiam humos turin al la esto, lu trovin ebena lando Shinar ay lojin tie.
2DE. Da wars wie sie nach Osten wanderten: sie fanden ein Gesenk im Lande
Schinar und setzten sich dort fest.
2EN. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.

3A. Illes deciva a le un, "Veni, lassa nos facer briccas e cocer los
minutosemente." Illes usava bricca in vice de petra, e catran pro mortero.
3L. E los ia dise a se "Veni! Nos va fa brices e coce los en foco!" Los ia
usa brices per petra e catran per semento.
3I. Li dicis a l'uni l'altri, "Venez, ni fabrikez briki e par-koquez li." Li
uzis briko vice petro, e gudro vice mortero.
3E. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin
per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis
por ili kalko.
3M. Lu dirin un la alia: "venez, mu farez brikos ay bakez ju harde." Lu usin
brikos por stono ay bitumo por kalko.
3DE. Sie sprachen ein Mann zum Genossen: Heran! backen wir Backsteine und
brennen wir sie zu Brande! So war ihnen der Backstein statt Bausteins und
das Roherd-pech war ihnen statt Roterdmoertels.
3EN. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them
thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.

4A. Tun illes deciva, "Veni, lassa nos construer nos un citate, con un turre
que arriva a le celoes, a fin que nos pote facer un nomine pro nos e non
esser dispersate trans le facie del tote mundo."
4L. E los ia dise a se "Veni! Nos va construi un site e un tore con se testa
en la sielo! E nos va fa un nom grande per nos per ce nos no va es sperdeda
tra la tota tera!"
4I. Pose li dicis, "Venez, ni konstruktez urbego por ni, kun turmo qua
extensas a la cielo, por ke ni darfas establisar nomo por ni e ne dis-semar
sur la surfaco di la tota tero."
4E. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro
atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la
suprajxo de la tuta tero.
4M. "Venez," lu dirin, "mu bildez al mu urbo, ay tawro kum jia topo atingon
la celo, ay mu akirez al mu gloro, alie mu skateron sur la tuta tero."
4DE. Nun sprachen sie: Heran! bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, sein
Haupt bis an den Himmel, und machen wir uns einen Namen, sonst werden wir
zerstreut uebers Antlitz aller Erde!
4EN. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that
reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be
scattered over the face of the whole earth."

5A. Ma le Senior veniva a basso vidar le citate e le turre que le homines
construeva.
5L. E la Senior (Iaue, la eterna Dio) ia desende per vide la site e la tore
ce
la popla ia es construinte.
5I. Ma la Sinioro venis infre por vidar la urbego e la turmo quin la homi
konstruktis.
5E. Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn
konstruis la homidoj.
5M. Tiam la Lordo venin dawn por vidi la urbo ay la tawro, kiu la humos
bildin.
5DE. ER fuhr nieder, die Stadt und den Turm zu besehen, die die Soehne des
Menschen bauten.
5A. But the Lord (Jehovah, the Eternal) came down to see the city and the
tower that the men were building.

6A. Le Senior deciva, "Si como un gente que parla le mesme lingua illes ha
comenciate facer isto, tun nil que illes plana facer essera impossibile pro
illes."
6L. E la Senior (Iaue) ia dise "Vide! Los es un sola poplo e los ave un sola
lingua, e los ia pote fa esta! Esta ora, no cosa ce los tenta fa va es
impedida!"
6I. La Sinioro dicis, "Se kom un populo parolanta la sama linguo li komencis
facar to, do nulo quon li projetos facar esos ne-posibla por li."
6E. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj
havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en
cxio, kion ili decidis fari.
6M. Ay la Lordo dirin: Yen esan un peplo kum un singla lango, ay lu komencin
fari tio, ay lu ne eson dishelpata en cio kio lu decidin fari.
6DE. ER sprach: Da, einerlei Volk ist es und eine Mundart in allen, und nur
der Beginn ihres Tuns - nichts waere nunmehr ihnen zu steil, was alles sie
zu tun sich ersaennen.
6EN. The Lord (Jehovah) said, "If as one people speaking the same language
they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible
for them."

7A. "Veni, lassa nos descender e confunde lor lingua dunque illes non
comprendera a le un."
7L. "Veni! Nos va desende e nos va confusa se lingua per ce cada no va
comprende la otra!
7I. "Venez, ni irez infre e konfundez lia linguo por ke li ne
interkomprenos."
7E. Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne
komprenu la parolon de alia.
7M. Mu venez dawn ay mu konfuzez lua lango, por ke un ne komprenez la parlo
de alia.
7D. Heran! fahren wir nieder und vermengen wir dort ihre Mundart, dass sie
nicht mehr vernehmen ein Mann den Mund des Genossen.
7EN. "Come, let us go down and confuse their language so they will not
understand each other."

8A. Assi le Senior dispersava les de illac trans tote le mundo, e illes
cessava construente le citate.
8L. E la Senior (Iaue) ia sperde los tra la tota tera, e los ia sesa
construi la site.
8I. Do la Sinioro dis-semis li de ibe sur la tota terglobo, e li haltis
konstruktar la urbego.
8E. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero,
kaj ili cxesis konstrui la urbon.
8M. Do la Lordo skaterin lu de tie sur la tuta tero , ay lu cesin bildi la
urbo.
8DE. ER zerstreute sie von dort uebers Antlitz aller Erde, dass sie es
lassen muszten, die Stadt zu bauen.
8EN. So the Lord (Jehovah) scattered them from there over all the earth, and
they stopped building the city.

9A. Que es proque il esseva appellate Babel -- proque illac le Senior
confundeva le lingua del tote mundo. De illac le Senior dispersava les trans
le facie del tote mundo.
9L. Per esta causa la loca es clamada Babel, per ce ala la Senior (Iaue) ia
confusa la lingua de la tota tera, e da ala la Senior (Iaue) ia sperde la
popla tra la tota tera.
9I. To esas pro quo ol nomesis Babel - pro ke la Sinioro konfundis la linguo
di la tota mondo. De ibe la Sinioro dis-semis li sur la surfaco di la tota
terglobo.
9E. Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la
lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la sprajxon
de la tuta tero.
9M. Tial oni donin al ji la nomo Babelo, car la Lordo konfuzin la lango de
la tuta tero ay de tie la Lordo skaterin humos sur la tuta tero.
9DE. Darum ruft man ihren Namen Babel, Gemenge, denn vermengt hat ER dort
die Mundart aller Erde, und zerstreut von dort hat ER sie uebers Antlitz
aller Erde.
9EN. That is why it was called Babel -- because there the Lord (Jehovah)
confused the language of the whole world. From there the Lord (Jehovah)
scattered them over the face of the whole earth.