Javier | Re: [LFN] Declara Universal: Article 6

Alo a totas!

>Esta es un poco plu difisil :)

Si Antonio, ma la nonfasilia* (difficulty) es sempre la mesma: la
vocabulario limitada de LFN. Cuando un person vole traduir un testo
a alga lingua, el debe sola xercar la parolas plu bon en la
disionario. Nos debe, a la mesma tempo, crear parolas nova e
discuter cual nos debe asetar e cual no. Esta cosa complica multe la
labora de tradui. Me va fini la tradui de la Declara, ma pos me va
espeta ce nos ave un disionario plu grande ante de traduir alga otra
testo.

>Cada un ave la direto a la reconosia como person en tota parte,
>ante la lege.

>Ante la lege, cada un ave la direto a la reconisia como person en
>tota parte.

>Cada un ave la direto de eser reconeseda como persona en tota loca
>de universo, ante la lege.

>Tota personas ave la direto de eser reconoseda en tota partes de
>mundo como un person par la lege.

>Tota personas ave la direto de reconosia en tota partes de mundo de
>se personia par la lege.

Vos traduis de la article es multe bon. Me ance proposa otra
diferente:

"Cada un ave la direto, en tota partes, a la reconosia de se
personia ante la lege."

Me pensa ce la espresa "personia ante la lege" pote eser usada como
terma tecnical per traduir:

[span.; personalidad jurídica] [fr.; personnalité juridique] [pt.;
personalidade jurídica] [it.; personalità giuridica]

Javier

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree
<cgboeree@a...> wrote:
> Permete me un atenta:
>
> Tota personas ave la direto de eser reconoseda en tota partes de
> mundo como un person par la lege.
>
> o...
>
> Tota personas ave la direto de reconosia en tota partes de mundo
de
> se personia par la lege.
>
> Jorj
>
> On Sep 23, 2005, at 2:46 PM, Antonio Fonseca wrote:
>
> > Rio 23/09/2005,
> >
> > >ARTICLE 6
> > >
> > >Tota personas ave la direto a la recose, a cada parte, de se
person
> > >ante la lege.
> >
> > Esta es un poco plu difisil :)
> >
> > Ave un era: recose me pensa ce es reconose o reconosia.
> >
> > Ma me ta prefere:
> > Cada un ave la direto a la reconosia como person en tota parte,
> > ante la lege.
> >
> > O en la ordem direta en LFN.
> > Ante la lege, cada un ave la direto a la reconisia como person
en
> > tota parte.
> >
> > Ma, vera, me ta prefere la tradui un poca plu libre:
> > Cada un ave la direto de eser reconeseda como persona en tota
loca de
> > universo, ante la lege.
> >
> > Asta pronto.
> > Antonio
> >
> >
> > Antonio Carlos Rodrigues da Fonseca
> > acrfonseca@t...
> > Cel: 021 9107 2430
> >
> >
> > --
> > No virus found in this outgoing message.
> > Checked by AVG Anti-Virus.
> > Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.3/107 - Release Date:
> > 20/09/2005
> >
> >
> >
> >
> > --
> > *** LFN *** Lingua Franca Nova *** LFN ***
> > Web site: http://www.lingua-franca-nova.net
> > WikiWiki: http://lfn.esef.net
> > Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova
> >
> >
> >
> >
> >
> > SPONSORED LINKS
> > Online social science degree	Social science course

Social

> science degree
> Social science education Bachelor of social science What

is social

> science
>
> YAHOO! GROUPS LINKS
>
> Visit your group “LinguaFrancaNova” on the web.
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> LinguaFrancaNova-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of

Service.

>
>

[Non-text portions of this message have been removed]