Kevin Smith | Re: Please critique my first translation of Harry Potter
- Autor: Kevin Smith (“kevinbsmith”)
- Tema: Re: Please critique my first translation of Harry Potter
- Data: 2005-04-24 00:18
- Mesaje: 1025 (a supra, presedente, seguente)
--- "Antonio Carlos R. da Fonseca" wrote:
> Tradui (n), traduir(v).
me no agrea. de http://lingua-franca-nova.net/lfnintroeng.html :
# a verb can be used as a noun just as it is
* nos dansa "we dance" and la dansa "the dance"
... e ...
# -r after a verb makes the infinitive, which acts as an abstract noun
* donar "to give," "giving" (noun)
me gusta ce LFN ave regulas multe simple, inclui ce un parola pote es
usa como sustantivo o verbo, sin cambia. me credi ce la listas de
parolas de LFN debe omete formas de parolas con "-r", per ce esas
causa confusa entra personas ce conose otra linguas Romantico.
con respeta,
Kevin