par Oscar Wilde
traduida par Andrew Burns
E on ave silentia en la Casa de Judi, e la Om veni nuda ante Dio.
And there was silence in the House of Judgment, and the Man came naked before God.
E Dio abri la Libro de la Vive de la Om.
And God opened the Book of the Life of the Man.
E Dio dise a la Om: “Tua vive ia es vil, e tu ia mostra la cruelia a los ci ia nesesa la aida, a los ci manca aida tu ia ata amarga e con un cor dur. La povre ia clama a tu e tu no ia escuta, e tua oreas ia es cluida a la crias de Mea sufrintes. Tu ia prende per tu mesma la erita de los sin padres e tu ia envia volpes a en la viteria de la campo de tua visina. Tu ia prende la pan de la enfantes e ia dona lo a la canes per come, e Mea leprosas ci ia abita pasosa en la pantanes e ia loda Me, tu ia espulsa los a sur la vias, e sur Mea tera de cual Me ia forma tu, tu ia versa sangue inosente.”
And God said to the Man, “Thy life hath been evil, and thou hast shown cruelty to those who were in need of succour, and to those who lacked help thou hast been bitter and hard of heart. The poor called to thee and thou didst not hearken, and thine ears were closed to the cry of My afflicted. The inheritance of the fatherless thou didst take unto thyself and thou didst send the foxes into the vineyard of thy neighbour’s field. Thou didst take the bread of the children and give it to the dogs to eat, and My lepers who lived in the marshes, and were at peace and praised Me, thou didst drive forth on to the highways, and on Mine earth out of which I made thee thou didst spill innocent blood.”
E la Om fa un responde e dise: “Tal me ia fa esata.”
And the Man made answer and said, “Even so did I.”
E denova Dio abri la Libro de la Vive de la Om.
And again God opened the Book of the Life of the Man.
E Dio dise a la Om: “Tua vive ia es vil, e la Belia cual Me ia mostra, tu ia xerca lo, e la Bonia cual Me ia asconde, tu no ia vide lo. Sur la mures de tua sala on ia depinta imajes, e de la leto de tua atas vil tu ia leva a la sona de flautas. Tu ia construi sete altares a la pecas cual Me ia sufri e ia come la cosas cual on no debe come e la purpur de tua vestes ia es brodeda con la tre sinias de vergonia. Tua idoles ia es no de oro no de arjento cual dura, ma de carne cual mori. Tu ia manxa sua capeles con parfumes e ia pone granadas en sua manos. Tu ia manxa sua pedes con zafran e ia estende tapetos ante los. Con antimonio tu ia manxa sua palpebras, e sua corpos, tu ia manxa los con mira. Tua ia proni se ante los, e la tronos de tua idoles, tu ia pone los su la sol. Tu ia mostra a la sol tua vergonia e a la luna tua folia.”
And God said to the Man, “Thy life hath been evil, and the Beauty I have shown thou hast sought for, and the Good I have hidden thou didst pass by. The walls of thy chamber were painted with images, and from the bed of thine abominations thou didst rise up to the sound of flutes. Thou didst build seven altars to the sins I have suffered, and didst eat of the thing that may not be eaten, and the purple of thy raiment was broidered with the three signs of shame. Thine idols were neither of gold nor of silver that endure, but of flesh that dieth. Thou didst stain their hair with perfumes and put pomegranates in their hands. Thou didst stain their feet with saffron and spread carpets before them. With antimony thou didst stain their eyelids and their bodies thou didst smear with myrrh. Thou didst bow thyself to the ground before them, and the thrones of thine idols were set in the sun. Thou didst show to the sun thy shame and to the moon thy madness.”
E la Om fa un responde e dise: “Tal me ia fa esata.”
And the Man made answer and said, “Even so did I.”
E a un ves tre Dio abri la Libro de la Vive de la Om.
And a third time God opened the Book of the Life of the Man.
E Dio dise a la Om: “Tua vive ia es vil, e con malia tu ia repaia la bonia, e con malcondui la amablia. La manos cual ia nuri tu, tu ia feri los, e la senos cual tu ia suca, tu ia despeta los. El ci ia veni a tu con acua ia parti side, e la banditos ci ia asconde tu en sua tendas a note, tu ia tradi los ante lus prima. Tua enemis ci ia salva tu, tu ia trapa los en un embosce e la ami ci pasea con tu, tu ia vende el per mone, e a los ci ia trae la Ama a tu, tu ia dona sempre a los la Desira Sesal per intercambia.”
And God said to the Man, “Evil hath been thy life, and with evil didst thou requite good, and with wrongdoing kindness. The hands that fed thee thou didst wound, and the breasts that gave thee suck thou didst despise. He who came to thee with water went away thirsting, and the outlawed men who hid thee in their tents at night thou didst betray before dawn. Thine enemy who spared thee thou didst snare in an ambush and the friend who walked with thee thou didst sell for a price, and to those who brought thee Love thou didst ever give Lust in thy turn.”
E la Om fa un responde e dise: “Tal me ia fa esata.”
And the Man made answer and said, “Even so did I.”
E Dio clui la Libro de la Vive de la Om, e dise: “Serta me va envia tu a en la Enferno. La Enferno es esata do me va envia tu.”
And God closed the Book of the Life of the Man, and said, “Surely I will send thee into Hell. Even into Hell will I send thee.”
E la Om cria: “Tu no pote.”
And the Man cried out, “Thou canst not.”
E Dio dise a la Om: “Perce me no pote envia tu a la Enferno, e per cual razona?”
And God said to the Man, “Wherefore can I not send thee to Hell, and for what reason?”
“Car en la Enferno me ia abita sempre,” la Om responde.
“Because in Hell have I always lived,” answered the Man.
E pos alga tempo Dio parla, e dise a la Om: “Con ce me no pote envia tu a la Enferno, serta me va envia tu a la Sielo. La Sielo es esata do me va envia tu.”
And after a space God spake, and said to the Man, “Seeing that I may not send thee into Hell, surely I will send thee unto Heaven. Even unto Heaven will I send thee.”
E la Om cria: “Tu no pote.”
And the Man cried out, “Thou canst not.”
E Dio dise a la Om, “Perce me no pote envia tu a la Sielo, e per cual razona?”
And God said to the Man, “Wherefore can I not send thee unto Heaven, and for what reason?”
“Car nunca, e en no loca, me ia pote imajina lo,” la Om responde.
“Because never, and in no place, have I been able to imagine it,” answered the Man.
E on ave silentia en la Casa de Judi.
And there was silence in the House of Judgment.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).