Utiles de conta

Utiles de pajeria


leteratur:tra_la_miror:xef

Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra, comun cortida a Tra la miror o Alisia tra la miror, es un novela famosa per enfantes, scriveda par Lewis Carroll e seguente pos Alisia en la pais de mervelias.

Esta tradui (par Simon Davies en 2013 e 2014.

imaje_00.jpg

Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra

LA PERSONES DE LA DRAMA

(organizada como ante la comensa de la jua)

DRAMATIS PERSONÆ
(As arranged before commencement of game)

PESOS BLANCA
Rococon
Unicorno
Ovea
Rea Blanca
Re Blanca
Om Vea
Cavalo Blanca
Rococin
PEONES BLANCA
Margarita
Lale-Pre
Ostra
“Lil”
Serveta
Ostra
Laxa-Por
Margarita
PEONES ROJA
Margarita
Mesajor
Ostra
Lil tigrin
Rosa
Ostra
Rana
Margarita
PESOS ROJA
Ovaluna
Carpentor
Morsa
Rea Roja
Re Roja
Corvo
Cavalo Roja
Leon
WHITE PIECES
Tweedledee
Unicorn
Sheep
White Queen
White King
Aged Man
White Knight
Tweedledum
WHITE PAWNS
Daisy
Haigha
Oyster
“Lily”
Fawn
Oyster
Hatta
Daisy
RED PAWNS
Daisy
Messenger
Oyster
Tiger-lily
Rose
Oyster
Frog
Daisy
RED PIECES
Humpty Dumpty
Carpenter
Walrus
Red Queen
Red King
Crow
Red Knight
Lion

xace.jpg

Ta ce la peon blanca (Alisia) move prima, e gania pos des-un turnos.

White Pawn (Alice) to play, and win in eleven moves.

1a. Alisia encontra Rea Roja
1b. Rea Roja a h5

2a. Alisia traversa d3 (par ferovia) a d4 (Rococin e Rococon)
2b. Rea Blanca a c4 (pos xal)

3a. Alisia encontra Rea Blanca (con xal)
3b. Rea Blanca a c5 (deveni ovea)

4a. Alisia a d5 (boteca, rio, boteca)
4b. Rea Blanca a f8 (lasa ovo sur scafal)

5a. Alisia a d6 (Ovaluna)
5b. Rea Blanca a c8 (fuji de Cavalo Roja)

6a. Alisia a d7 (foresta)
6b. Cavalo Roja a e7 (xace)

7a. Cavalo Blanca prende Cavalo Roja
7b. Cavalo Blanca a f5

8a. Alisia a d8 (coroni)
8b. Rea Roja a e8 (esamina)

9a. Alisia deveni Rea
9b. Reas roca

10a. Alisia roca (banceta)
10b. Rea Blanca a a6 (sopa)

11a. Alisia prende la Rea Roja e gania

1a. Alice meets Red Queen
1b. Red Queen to King's Rook's 4th

2a. Alice through Queen's 3rd (by railway) to Queen's 4th (Tweedledum and Tweedledee)
2b. White Queen to Queen's Bishop's 4th (after shawl)

3a. Alice meets White Queen (with shawl)
3b. White Queen to Queen's Bishop's 5th (becomes sheep)

4a. Alice to Queen's 5th (shop, river, shop)
4b. White Queen to King's Bishop's 8th (leaves egg on shelf)

5a. Alice to Queen's 6th (Humpty Dumpty)
5b. White Queen to Queen's Bishop's 8th (flying from Red Knight)

6a. Alice to Queen's 7th (forest)
6b. Red Knight to King's 2nd (check)

7a. White Knight takes Red Knight
7b. White Knight to King's Bishop's 5th

8a. Alice to Queen's 8th (coronation)
8b. Red Queen to King's square (examination)

9a. Alice becomes Queen
9b. Queens castle

10a. Alice castles (feast)
10b. White Queen to Queen's Rook's 6th (soup)

11a. Alice takes Red Queen and wins

PREFASA

PREFACE

Car la problem de xace donada a supra ia confonde alga de mea lejores, cisa lo ta es bon si me esplica ce lo es coreta scemida, cuanto conserna la moves. La alterna de roja e blanca es cisa no tan sever realida como posible, e la roca de la tre Reas es mera un modo de dise ce los entra a la palasio: ma cualcun va trova ce la xace de la Re Blanca a move 6, la prende de la Cavalo Roja a move 7, e la xacemata final de la Re Roja segue esata la regulas de la jua, si el ta disturba se per posa la pesos e fa la moves como dirijeda.

As the chess-problem given on the previous page has puzzled some of my readers, it may be well to explain that it is correctly worked out, so far as the moves are concerned. The alternation of Red and White is perhaps not so strictly observed as it might be, and the “castling” of the three Queens is merely a way of saying that they entered the palace: but the “check” of the White King at move 6, the capture of the Red Knight at move 7, and the final “checkmate” of the Red King, will be found, by any one who will take the trouble to set the pieces and play the moves as directed, to be strictly in accordance with the laws of the game.

The new words in the poem “Jabberwocky” have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation: so it may be well to give instructions on that point also. Pronoune “slithy” as if it were the two words “sly the”: make the ‘g’ hard in “gyre” and “gimble”: and pronounce “rath” to rhyme with “bath”.

¤ ¤ ¤

Enfant’ de fas contente, con
    Tua oios merveliante!
An si la tempo freta tal
    Ce nos es tan distante,
Tu surie en salut’ amable
A esta don’ amin de fable.

Child of the pure unclouded brow
    And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
    Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.

Me vide no tua fas de sol,
    Tua ries de arjento:
Tu no va pensa sur mea rol,
    A pos de est’ momento—
Lo va sufisi ja probable
Ce tu escut’ joven mea fable.

I have not seen thy sunny face,
    Nor heard thy silver laughter:
No thought of me shall find a place
    In thy young life’s hereafter—
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.

En otra dias lo comens’
    Su sol d’ estate cara—
La ritmo de nosa remi es
    Gidada par un nara—
La ecos resta memorida,
Ma invios’ nos dis’ “oblida”.

A tale begun in other days,
    When summer suns were glowing—
A simple chime, that served to time
    The rhythm of our rowing—
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say “forget.”

Escuta per pospone ce
    Tu oia la insiste
De los ci clama a sua let’
    Un xica alga triste!
An nos, enfantes vea, formi
Un frustra cuando nos va dormi.

Come, harken then, ere voice of dread,
    With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
    A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.

Esterna: jelo, neva, vent’,
    Tempest’ en mal ruido—
Interna: focos roj’ ardent’,
    Felisias de nido.
La majia va abrasa bon tu;
Tu no va oia la soflon ru.

Without, the frost, the blinding snow,
    The storm-wind’s moody madness—
Within, the firelight’s ruddy glow,
    And childhood’s nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.

Si ombras suspirante fa
    Ce on anela “dias
Felis d’ estate” ja pasad’
    En joia par la fias—
Los no va cambia odiable
La lisia dulse de nosa fable.

And, though the shadow of a sigh
    May tremble through the story,
For “happy summer days” gone by,
    And vanish’d summer glory—
It shall not touch, with breath of bale,
The pleasance of our fairy-tale.

leteratur/tra_la_miror/xef.txt · Editada: 2019/08/10 15:34 par Simon