La ensenior de sajia

par Oscar Wilde

traduida par Andrew Burns

Mostra ance la testo orijinal

De sua enfantia el es ja como algun ci es plen de sabe perfeta de Dio, e an cuando el ia es un xico multe omes santa, como ance alga femes santa ci ia abita en la site libre de sua nase, ia es emosiada stonante par la sajia grave de sua respondes.

From his childhood he had been as one filled with the perfect knowledge of God, and even while he was yet but a lad many of the saints, as well as certain holy women who dwelt in the free city of his birth, had been stirred to much wonder by the grave wisdom of his answers.

E cuando sua jenitores dona a el la roba e la anelo de omia, el besa los, e el parti de los e vade a en la mundo afin el ta parla con la mundo sur Dio. Car, alora, on ave multe en la mundo ci o tota no conose Dio o ave sabe noncompleta sur El o adora la dios falsa ci abita en bosces e per ci sua adorores no importa.

And when his parents had given him the robe and the ring of manhood he kissed them, and left them and went out into the world, that he might speak to the world about God. For there were at that time many in the world who either knew not God at all, or had but an incomplete knowledge of Him, or worshipped the false gods who dwell in groves and have no care of their worshippers.

E el fasa la sol e viaja, paseante sin sandales, como el ia vide la santas pasea, e portante a sua sintur un portamone de cuoro e un botela peti de acua de arjila.

And he set his face to the sun and journeyed, walking without sandals, as he had seen the saints walk, and carrying at his girdle a leathern wallet and a little water-bottle of burnt clay.

E en cuando el pasea longo la via, el es plen de la joia cual on senti cuando on ave sabe perfeta de Dio, e el canta lodas a Dio sin sesa; e a alga tempo a pos el ateni un tera strana en cual on ave multe sites.

And as he walked along the highway he was full of the joy that comes from the perfect knowledge of God, and he sang praises unto God without ceasing; and after a time he reached a strange land in which there were many cities.

E el pasa tra des-un sites. E alga de esta sites es en vales, e otras es a lado de la riva de rios grande, e otras es sur colinas. E en cada site el trova un disiplo ci ama el e segue el, e un multia grande de persones segue ance el de cada site, e la sabe de Dio vasti tra tota la tera, e multe de la renores converti, e la pretes de la templos en cual on ave idoles trova ce un dui de sua ganiada es perdeda, e cuando los tamburi a mediadia, nun o sola pocas veni con pavones e con ofres de carne como ia es la costum ante sua veni.

And he passed through eleven cities. And some of these cities were in valleys, and others were by the banks of great rivers, and others were set on hills. And in each city he found a disciple who loved him and followed him, and a great multitude also of people followed him from each city, and the knowledge of God spread in the whole land, and many of the rulers were converted, and the priests of the temples in which there were idols found that half of their gain was gone, and when they beat upon their drums at noon none, or but a few, came with peacocks and with offerings of flesh as had been the custom of the land before his coming.

An tal plu persones segue el, e plu sua cuantia de disiplos crese, plu el deveni triste. E el no sabe perce sua tristia es tan grande. Car el parla sempre sur Dio, e de la plenia de acel sabe perfeta de Dio cual Dio mesma ia dona a el.

Yet the more the people followed him, and the greater the number of his disciples, the greater became his sorrow. And he knew not why his sorrow was so great. For he spake ever about God, and out of the fulness of that perfect knowledge of God which God had Himself given to him.

E a un sera el sorti de la site des-un, cual es la site Armenia, e sua disiplos e un fola grande de persones segue el; e el asende un monte e senta sur un roca grande cual es sur la monte, e sua disiplos sta sirca el, e la multia ajena en la vale.

And one evening he passed out of the eleventh city, which was a city of Armenia, and his disciples and a great crowd of people followed after him; and he went up on to a mountain and sat down on a rock that was on the mountain, and his disciples stood round him, and the multitude knelt in the valley.

E el inclina sua testa sur sua manos e plora, e dise a sua Alma: “Perce me es plen de tristia e teme, e perce cada de mea disiplos es como un enemi ci pasea a mediadia?” (vide Salmo 91:6)

And he bowed his head on his hands and wept, and said to his Soul, “Why is it that I am full of sorrow and fear, and that each of my disciples is as an enemy that walks in the noonday?”

E sua Alma responde e dise: “Dio ia pleni tu con sabe perfeta sur Se mesma e tu ia dona a via esta sabe a otras. Tu ia divide la perla custosa, e tu ia separa la veste sin costur. El ci dona a via la sajia fura se mesma. El es como algun ci dona sua tesoro a un furor. Dio es plu saja ca tu, no? Ci es tu ce tu dona a via la secreta cual Dio ia dise a tu? A un ves me ia es rica, e tu ia fa me a povre. A un ves me ia vide Dio, e aora tu asconde El de me.”

And his Soul answered him and said, “God filled thee with the perfect knowledge of Himself, and thou hast given this knowledge away to others. The pearl of great price thou hast divided, and the vesture without seam thou hast parted asunder. He who giveth away wisdom robbeth himself. He is as one who giveth his treasure to a robber. Is not God wiser than thou art? Who art thou to give away the secret that God hath told thee? I was rich once, and thou hast made me poor. Once I saw God, and now thou hast hidden Him from me.”

E el plora denova, car el sabe ce sua Alma ia parla la vera a el, e ce el ia dona la sabe perfeta de Dio a otras, e ce el es como algun ci teni la falda de Dio, e ce sua fida ia diminui car la cuantia de los ci crede a el.

And he wept again, for he knew that his Soul spake truth to him, and that he had given to others the perfect knowledge of God, and that he was as one clinging to the skirts of God, and that his faith was leaving him by reason of the number of those who believed in him.

E el dise a se, “Me va parla no plu sur Dio. El ci dona a via la sajia fura se mesma.”

And he said to himself, “I will talk no more about God. He who giveth away wisdom robbeth himself.”

E a alga oras a pos sua disiplos prosimi a el e proni se e dise: “Mestre, parla a nos sur Dio, car tu ave la sabe perfeta de Dio, e nun con eseta de tu ave esta sabe.”

And after the space of some hours his disciples came near him and bowed themselves to the ground and said, “Master, talk to us about God, for thou hast the perfect knowledge of God, and no man save thee hath this knowledge.”

E el responde e dise: “Me va parla a vos sur tota la otra cosas en sielo e sur la tera, ma sur Dio me va no parla. No aora, no a cualce tempo, me va parla a vos sur Dio.”

And he answered them and said, “I will talk to you about all other things that are in heaven and on earth, but about God I will not talk to you. Neither now, nor at any time, will I talk to you about God.”

E los coleri a el e dise a el: “Tu ia gida nos a en la deserto afin nos ta escuta tu. Esce tu va envia nos a via sin comeda e la multia grande cual par tua causa ia segue tu?”

And they were wroth with him and said to him, “Thou hast led us into the desert that we might hearken to thee. Wilt thou send us away hungry, and the great multitude that thou hast made to follow thee?”

E el responde a los e dise: “Me no va parla a vos sur Dio.”

And he answered them and said, “I will not talk to you about God.”

E la multia murmura contra el e dise a el: “Tu ia gida nos a en la deserto e no ia dona a nos cualce comeda per come. Parla a nos sur Dio e lo va sasia nos.”

And the multitude murmured against him and said to him “Thou hast led us into the desert, and hast given us no food to eat. Talk to us about God and it will suffice us.”

Ma el tota no responde a los. Car el sabe ce si el parla a los sur Dio, el ta dona a via sua tesoro.

But he answered them not a word. For he knew that if he spake to them about God he would give away his treasure.

E sua disiplos vade triste a via e la multia de persones reveni a sua propre casas. E multe mori longo la via.

And his disciples went away sadly, and the multitude of people returned to their own homes. And many died on the way.

E cuando el es solitar, el leva se e fasa la luna e viaja tra sete lunas, parlante a nun e no respondente. E cuando la luna sete descrese, el ateni la deserto cual es la deserto de la Rio Grande. E pos trova un cavon do un sentauro ia abita a ante, el prende lo per sua abitada, e fabrica per se mesma un tapeto de cana per reposa e deveni un eremita. E cada ora la Eremita loda Dio car El permete ce el reteni alga sabe sur El e sur Sua grandia merveliosa.

And when he was alone he rose up and set his face to the moon, and journeyed for seven moons, speaking to no man nor making any answer. And when the seventh moon had waned he reached that desert which is the desert of the Great River. And having found a cavern in which a Centaur had once dwelt, he took it for his place of dwelling, and made himself a mat of reeds on which to lie, and became a hermit. And every hour the Hermit praised God that He had suffered him to keep some knowledge of Him and of His wonderful greatness.

A un note, en cuando la Eremita senta ante la cavon cual el abita, el regarda un om joven con un fas mal e bela ci pasa portante vestes basa e con manos vacua. A cada sera la om joven pasa con manos vacua, e a cada matina el reveni con manos plen de purpures e perlas. Car el es un Furor e fura la cavones de la mercatores.

Now, one evening, as the Hermit was seated before the cavern in which he had made his place of dwelling, he beheld a young man of evil and beautiful face who passed by in mean apparel and with empty hands. Every evening with empty hands the young man passed by, and every morning he returned with his hands full of purple and pearls. For he was a Robber and robbed the caravans of the merchants.

E la Eremita regarda el e compatia el. Ma el parla no parola. Car el sabe ce el ci parla un parola va perde sua fida.

And the Hermit looked at him and pitied him. But he spake not a word. For he knew that he who speaks a word loses his faith.

A un matina, en cuando la om joven reveni con sua manos plen de purpures e perlas, el para e grima e piafa sur la arena, e el dise a la Eremita: “Perce tu regarda sempre me tal cuando me pasa? Cual me vide en sua oios? Car nun ia regarda me tal a ante. E la cosa es un spina e un turba per me.”

And one morning, as the young man returned with his hands full of purple and pearls, he stopped and frowned and stamped his foot upon the sand, and said to the Hermit: “Why do you look at me ever in this manner as I pass by? What is it that I see in your eyes? For no man has looked at me before in this manner. And the thing is a thorn and a trouble to me.”

E la Eremita responde e dise: “Lo cual tu vide en mea oios es la compatia. La compatia es lo cual regarda tu de mea oios.”

And the Hermit answered him and said, “What you see in my eyes is pity. Pity is what looks out at you from my eyes.”

E la om joven rie despetosa e cria a la Eremita con vose amarga e dise a el: “Me ave purpures e perlas en mea manos e tu ave sola un tapeto de cana per reposa. Cual compatia tu ave per me? Per cual razona tu compatia me?”

And the young man laughed with scorn, and cried to the Hermit in a bitter voice, and said to him, “I have purple and pearls in my hands, and you have but a mat of reeds on which to lie. What pity should you have for me? And for what reason have you this pity?”

“Me compatia tu,” la Eremita dise, “car tu no ave sabe de Dio.”

“I have pity for you,” said the Hermit, “because you have no knowledge of God.”

“Esce esta sabe de Dio es un cosa valuosa?” la om joven demanda e el veni prosima a la boca de la cavon.

“Is this knowledge of God a precious thing?” asked the young man, and he came close to the mouth of the cavern.

“Lo es plu valuosa ca tota la purpures e la perlas de la mundo,” la Eremita responde.

“It is more precious than all the purple and the pearls of the world,” answered the Hermit.

“E esce tu ave lo?” la Furor joven dise e el veni an plu prosima.

“And have you got it?” said the young Robber, and he came closer still.

“A un ves, si,” la Eremita responde, “me ia posese la sabe perfeta de Dio. Ma me ia separa fol me de lo e ia divide lo entre otras. An tal aora la sabe cual resta con me es plu valuosa ca purpures e perlas.”

“Once, indeed,” answered the Hermit, “I possessed the perfect knowledge of God. But in my foolishness I parted with it, and divided it amongst others. Yet even now is such knowledge as remains to me more precious than purple or pearls.”

E cuando la Furor joven oia esta el lansa a via la purpures e la perlas cual el porta en sua manos, e desgaininte un spada agu de aser curvida el dise a la Eremita: “Dona instante a me esta sabe de Dio cual tu posese o serta me va mata tu. Perce me debe no mata el ci ave un tesoro plu grande ca mea tesoro?”

And when the young Robber heard this he threw away the purple and the pearls that he was bearing in his hands, and drawing a sharp sword of curved steel he said to the Hermit, “Give me, forthwith, this knowledge of God that you possess, or I will surely slay you. Wherefore should I not slay him who has a treasure greater than my treasure?”

E la Eremita estende sua brasos e dise: “Esce lo no es plu bon ce me vade a la corte la plu alta de Dio ca ce me vive en la mundo e no ave la sabe de El? Mata me si tu vole. Ma me no va dona a via mea sabe de Dio.”

And the Hermit spread out his arms and said, “Were it not better for me to go unto the uttermost courts of God and praise Him, than to live in the world and have no knowledge of Him? Slay me if that be your desire. But I will not give away my knowledge of God.”

E la Furor joven ajena e suplica el, ma la Eremita no parla a el sur Dio e no va dona a el sua tesoro e la Furor joven leva se e dise a la Eremita: “Tal es lo! Regardante me, me va vade a la Site de Sete Pecas, cual es sola un viaja de tre dias de esta loca, e per mea purpures, los va dona a me la plaser, e per mea perlas, los va vende a me la joia.” E el prende la purpures e la perlas e vade rapida a via.

And the young Robber knelt down and besought him, but the Hermit would not talk to him about God, nor give him his Treasure, and the young Robber rose up and said to the Hermit, “Be it as you will. As for myself, I will go to the City of the Seven Sins, that is but three days’ journey from this place, and for my purple they will give me pleasure, and for my pearls they will sell me joy.” And he took up the purple and the pearls and went swiftly away.

E la Eremita cria e segue el e suplica el. Tra la spasio de tre dias, el segue la Furor joven longo la via e suplica ce el ta reveni e no entra a la Site de la Sete Pecas.

And the Hermit cried out and followed him and besought him. For the space of three days he followed the young Robber on the road and entreated him to return, nor to enter into the City of the Seven Sins.

E periodal la Furor joven regarda a retro a la Eremita e clama el e dise: “Esce tu va dona a me la sabe de Dio cual es plu valuosa ca purpures e perlas? Si tu va dona a me acel, me no va entra a la site.”

And ever and anon the young Robber looked back at the Hermit and called to him, and said, “Will you give me this knowledge of God which is more precious than purple and pearls? If you will give me that, I will not enter the city.”

E cada ves la Eremita responde: “Me va dona a tu cada cosa cual me ave con eseta de acel. Car on no pote legal dona acel.”

And ever did the Hermit answer, “All things that I have I will give thee, save that one thing only. For that thing it is not lawful for me to give away.”

E a lus final de la dia tre, los prosimi a la portones scarlata de la Site de la Sete Pecas. E de la site la sona de multe surie veni.

And in the twilight of the third day they came nigh to the great scarlet gates of the City of the Seven Sins. And from the city there came the sound of much laughter.

E la Furor joven rie per responde e atenta bateta la porton. E en cuando el fa esta, la Eremita core a ante e teni el par la falda de sua vestes e el dise a el: “Estende tua manos a ante e reposa tua brasos sirca mea colo e pone tua orea a prosima a mea labios e me va dona a tu la resta de mea sabe de Dio.” E la Furor joven para.

And the young Robber laughed in answer, and sought to knock at the gate. And as he did so the Hermit ran forward and caught him by the skirts of his raiment, and said to him: “Stretch forth your hands, and set your arms around my neck, and put your ear close to my lips, and I will give you what remains to me of the knowledge of God.” And the young Robber stopped.

E pos cuando la Eremita dona a via sua sabe de Dio, el cade a solo e plora e un oscur grande asconde el de la site e la Furor joven tal ce el vide no plu los.

And when the Hermit had given away his knowledge of God, he fell upon the ground and wept, and a great darkness hid him from the city and the young Robber, so that he saw them no more.

E en cuando el reposa asi e plora, el persepi El ci sta a lado de el; e El ci sta a lado de el ave pedes de laton e capeles como lana valuosa. E El leva la Eremita e dise a el: “Ante esta tempo tu ia ave la sabe perfeta de Dio. De aora tu va ave la ama perfeta de Dio. Perce tu plora?” E El besa el.

And as he lay there weeping he was ware of One who was standing beside him; and He who was standing beside him had feet of brass and hair like fine wool. And He raised the Hermit up, and said to him: “Before this time thou hadst the perfect knowledge of God. Now thou shalt have the perfect love of God. Wherefore art thou weeping?” And He kissed him.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).