LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

Bocragonia

“Bocragonia” (en engles: “Jabberwocky”) es un poesia asurda creada par Lewis Carroll per sua novela Tra la miror (1871). Multe persones opina ce lo es la poesia asurda la plu eselente en engles.

Mostra ance la testo orijinal

La tradui a su es par Simon Davies en 2008, con revisas fada en 2013 e 2016.

A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“O fio, tem’ la Bocragon!
La garas saisi a la dente!
Defende tu de l’ avia Ju
E la Pranda frumiente!”
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
Con spada valpre en la man’,
El xerca esta xom jigante —
Alora su l’ arbor Tultul,
El pensa reposante.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
An cuando el sta pensadur,
La Bocragon, de fas flamin,
Suxofla tra la bos oscur,
Con sona zumbuin!
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Un du! Un du! A tra, a su,
La lama valpre talia tal!
E el, vinsor, con la testa mor,
Reveni galansal.
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“Tu mata ja la Bocragon?
Abrasa me, o bon raieta!
Un dia brel! Fa lil! Fa lel!”
El rince en deleta.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Notas

La testo engles ave multe parolas bizara cual no ia esiste vera en la lingua cuando Lewis Carroll ia publici la poesia. (Ma la disionarios moderna conteni alga: per esemplo, galumphing e chortled. On usa los en la engles de oji!)

Carroll ia “esplica” la sinifia de alga de la parolas:

Strofes un e sete:

Strofe du:

Strofe tre:

Strofe cuatro:

Strofe sinco:

Strofe ses:

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).